Tudnal segíteni ezzel az angol mondattal?
Hogy írjuk ezt helyesen úgy , hogy magyarra fordítva is ugyan ezt jelentse ?
"kerem vissza, vagy csak engedj utána"
Tetoválásnak akarod?
Tudom, hogy ez nem szó szerinti fordítás, de szerintem ez jobban kifejezni :
Please give me back, or just let me go after him/her.
ha tetkónak szánod, emlékezni valakire akkor nyilván attól függően him/her , hogy lány vagy fiú volt az illető..
Kerdezo, a Te mondatod nincs is a szovegben.
Bring him/her back or let me follow him/her.
Köszönöm a válaszokat, igen, tetovalas lenne. Benne van,
1. Versszak (Carp-E)
Felidézném, ha tudnám, de valami
még fogva tart,
Nem kellett menned, bár a sors így
is csak jót akart.
Nem felejtelek el, ma érted ég a
gyertyaláng,
Mutatja az utat Neked, ha
visszajössz, majd megtaláld.
De a helyet, ahol ezer szív vár,
fájdalmas könnyekkel,
Az elmosódott emlékek csak miattad
törnek fel.
Bennem nem változott, amit éreztem
irántad,
Remélem hallottad az érted mondott
imákat.
Kérlek,hozd vissza, csak egy kósza
pillanatra,
Mert azt akarom hinni, hogy majd
talán itt maradna.
Kérlek, hozd vissza, csak hogy
átöleljem még egyszer,
Mert azt akarom hinni, hogy majd
ettől ébred fel.
Kérlek, hozd vissza, már nem akarom
elengedni,
De hogy merek én ilyet kérni, amikor
a nevem senki.
Kérem, ha jön a vonat, legalább
dudálna,
Kérem vissza, vagy csak engedj
utána.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!