Hogy mondanátok angolul azt, hogy "mérget vennék rá", vagy hogy "a nyakamat tenném rá"?
Figyelt kérdés
2015. júl. 14. 14:15
1/8 anonim válasza:
I'd bet my bottom dollar on it.
I'd swear...
2/8 anonim válasza:
I bet he did it. (Biztos vagyok benne, hogy megtette.)
3/8 anonim válasza:
Negatív esetben gyakoribb
I can't put my finger on it.
I can put my finger on it. (ez a pozitív verziója)
4/8 anonim válasza:
Azért az látszik,hogy az angolok nem akarnak nagyot kockáztatni:) mert csak az ujjukkal szórakoznak:)
5/8 anonim válasza:
Az ujjakhoz semmi koze ennek a kifejezesnek.
Can't put my finger on it... Valami nem stimmel, nem emlekszem, nem tudom megnevezni stb
Amugy mint elso irta, es "I'd bet my life on it"
6/8 anonim válasza:
Igaz,bocs. Úgy értelmeztem tévesen a can't os verziót, hogy nem biztos benne ezért nem tenné rá az ujját ,de ezek szerint nem.
8/8 anonim válasza:
#7 inkabb I'm so sure about it, de nem ide.
I'm so sure, I've put my life on the line/I'd bet my life on it.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!