Mit jelentenek az alábbi angol mondatok? Jól értem?
Notify your insurer, which can be a good ally if the company will be on the hook for part of the charge.
Értesítsd a biztosítód,aki jó szövetséges lehet,ha a cég részben okolható a bírságért. (On the hook = okolható,felelős stb..)
Valaki azt írta,hogy ez azt jelenti:
It means that your insurance company will be responsible for some of the cost.
Amit én úgy értek,hogy :
Ez azt jelenti,hogy a biztosító társaság felelős a díj egy részért.
De igazából itt nem arról van szó,hogy a biztosító megkeresi ha volt köze egy másik cégnek az rám szabott bírságnak,mert a biztosító nem akar annyit fizetni és elrendezi a jogi oldalt. Magyarul a biztosító kivizsgálja az ügyet.
Mi lenne az eredeti Magyar szöveg?
Ha az megvan, onnan könnyebb angolra fordítani.
Ha az angol szöveg van meg, akkor azt másold be, s azzal lehet mit kezdeni.
Ha saját próbálkozás, mindenképpen a magyart írd le nekünk, csak így tudunk neked segíteni.
Az első volt az eredeti mondat.
Notify your insurer, which can be a good ally if the company will be on the hook for part of the charge.
Amit egy angol úgy magyarázott,hogy:
It means that your insurance company will be responsible for some of the cost.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!