Le tudnátok nekem fordítani latinra? Nekem nem sikerül.
Négy évig tanultam latint középiskolában, de már mindent elfelejtettem. Megpróbáltam lefordítani a következő szentenciát, de nem sikerül, kérlek segítsetek! Ezt kellene lefordítani:
"Az igazság a bíróság küszöbén hal meg. Az egészség a kórház ajtajában ér véget. A hit a templom csarnokában oszlik el."
vagy (ha így egyszerűbb):
"Az igazság a véget ér, ahol a tárgyalás kezdődik. Az egészség véget ér, ahol a műtét kezdődik. A hit véget ér, ahol az ima kezdődik."
Szeretném, ha az 'igazság', mint 'aequitas' szerepelne a mondásban, a 'hit' pedig mint 'credo' (=hinni) igéből származna.
Előre is köszönöm!
Annyi gond biztos van vele, hogy a credo-ból nincs olyan szó, ami hit-et jelentene. Legalábbis akik ezt a nyelvet beszélték, nem olyan értelemben használták "hinni"-ként, mint Istenben hinni, eszmékben hinni, hanem mint elhinni azt, amit a másik mond. Lehet, hogy valami szupernagy szótárban van valami hasonló szó alkotva, de nem vagyok profi, így mindenesetre nem alkotnék most új szót, ha nem baj.
Ezer éve fordítottam magyarról latinra, de talán egy mondatrövidítős, szentenciagyanús verzióban:
Iuducio incipiente aequitas finitur. Sectione incipiente sanitas finitur. Precibus incipientibus fides finitur. (fides helyett fiducia is lehet hit, bizonyos értelemben)
Ha szó szerint próbálkoznék, ez jönne ki, ami nem biztos, hogy jó is, mert nem vagyok benne biztos, hogy incipitur vagy incipiatur (ha tényt közöl, akkor incipitur, ha következmény, okot, vagy magánvéleményt, akkor incipiatur és incipiantur):
Aequitaas finitur, ubi iudicium incipitur. Sanitas finitur, ubi sectio incipitur. Fides finitur, ubi preces incipiuntur.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!