Move your body out of this space! Kérem segítséget a fordításában. Ilyenkor el kell hagyni a teret, vagy csak kifelé kell menni belőle?
Figyelt kérdés
2015. máj. 12. 00:27
1/8 anonim válasza:
Google fordító vagy mi? Mert még a magyar rész se igazán magyar. :D
2/8 anonim válasza:
Mi a szövegkörnyezet? Ez egy rap szám, vagy egy tudományos cikkben volt?
3/8 chtt válasza:
Szerintem ez simán a "Kifelé innen!" vagy szabadabb fordításban akár "Vonszold ki innen a s*gged! - De ahogy előttem írták: szövegkörnyezet?
4/8 anonim válasza:
"Hordozza el magát"
- (ezt Erdély M szövegében van így, de ide is jó)
5/8 anonim válasza:
Szuper fordítások :)
Felejtsétek el a google fordítót és ne akarjatok szó szerint fordítani.
"Húzz el innen."
6/8 A kérdező kommentje:
Köszi a válaszokat. Hétköznapi beszédben hallottam ráadásul. De látom mindenki azt írta válaszában, hogy el kell hagyni a teret. Tehát nem csak kifelé menni belőle? Hanem el is hagyni? (Mindegy mennyire illedelmesen fordítjuk: Kérem fáradjon ki, vagy húzz el, vagy told ki a seg§ed!)
2015. máj. 12. 11:18
7/8 anonim válasza:
Őszintén szólva nem tudok róla, hogy ebben a formában ez a kifejezés egyáltalán létezik angol nyelvterületen..
8/8 anonim válasza:
google szerint nem létezik ez a kifejezés. én sem hallottam még soha. talán egy versben elmegy.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!