Ha a denevér másik neve bőregér, akkor a németben miért Fledermaus és miért nem "Ledermaus"? Mit keres előtte az az F?
"A magyar és német nyelv nem fordítása a másiknak. Ha magyarul bőregér, az nem azt jelenti, hogy németül is az kell legyen (leder-maus). A németeknek külön szavuk van a denevérre, ez a fledermaus - nem lehet lefordítani, ez a pusztán denevér neve, semmi köze a bőrhöz."
Blablabla, köszi, tudjuk, nem vagyunk hülyék. Gondoltam, egyértelmű, de akkor leírom a gyengébbek kedvéért, hogy közismert, hogy a magyar telis-tele van német tükörfordításokkal, javarészt még Kazinczyék korából. Azt gondoltam, a "bőregér" is ilyen. És szerinted mennyi az esély arra, hogy egy ugyanazt jelentő szó ugyanazokból a résztagokból áll és csak egy betű tér el?
mittelhochdeutsch vledermūs, althochdeutsch fledarmūs = Flattermaus, zu mittelhochdeutsch vlederen, althochdeutsch fledarōn = flattern, ablautende Bildung zu flattern
fledern: száll, repked, csapong, verdes
Nekem az ütötte meg a szemem hogy a magyar "kár", mikor valami sajnos nem olyan mint amilyen kéne, tehát pl "kár hogy fehér.." és a "kár", amikor pl az autónkat kár érte a németben ugyanaz.
Schade az első eset és a második is, pedig más a jelentése.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!