Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Ha a denevér másik neve...

Ha a denevér másik neve bőregér, akkor a németben miért Fledermaus és miért nem "Ledermaus"? Mit keres előtte az az F?

Figyelt kérdés
2015. máj. 3. 17:21
1 2
 1/12 anonim ***** válasza:
A Fleder szónak semmi köze a Leder-hez!
2015. máj. 3. 17:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/12 A kérdező kommentje:
Miért, az mit jelent?
2015. máj. 3. 18:46
 3/12 anonim ***** válasza:
54%
A magyar és német nyelv nem fordítása a másiknak. Ha magyarul bőregér, az nem azt jelenti, hogy németül is az kell legyen (leder-maus). A németeknek külön szavuk van a denevérre, ez a fledermaus - nem lehet lefordítani, ez a pusztán denevér neve, semmi köze a bőrhöz.
2015. máj. 3. 19:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/12 anonim ***** válasza:
2015. máj. 3. 20:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/12 A kérdező kommentje:

"A magyar és német nyelv nem fordítása a másiknak. Ha magyarul bőregér, az nem azt jelenti, hogy németül is az kell legyen (leder-maus). A németeknek külön szavuk van a denevérre, ez a fledermaus - nem lehet lefordítani, ez a pusztán denevér neve, semmi köze a bőrhöz."


Blablabla, köszi, tudjuk, nem vagyunk hülyék. Gondoltam, egyértelmű, de akkor leírom a gyengébbek kedvéért, hogy közismert, hogy a magyar telis-tele van német tükörfordításokkal, javarészt még Kazinczyék korából. Azt gondoltam, a "bőregér" is ilyen. És szerinted mennyi az esély arra, hogy egy ugyanazt jelentő szó ugyanazokból a résztagokból áll és csak egy betű tér el?

2015. máj. 3. 22:01
 6/12 anonim ***** válasza:

mittelhochdeutsch vledermūs, althochdeutsch fledarmūs = Flattermaus, zu mittelhochdeutsch vlederen, althochdeutsch fledarōn = flattern, ablautende Bildung zu flattern



fledern: száll, repked, csapong, verdes

2015. máj. 3. 23:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/12 anonim ***** válasza:
Mármint FLATTERN= repül, verdes stb. Előző voltam
2015. máj. 3. 23:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/12 A kérdező kommentje:
Így már értem! Köszönöm!
2015. máj. 4. 00:33
 9/12 anonim ***** válasza:

Nekem az ütötte meg a szemem hogy a magyar "kár", mikor valami sajnos nem olyan mint amilyen kéne, tehát pl "kár hogy fehér.." és a "kár", amikor pl az autónkat kár érte a németben ugyanaz.

Schade az első eset és a második is, pedig más a jelentése.

2015. máj. 4. 01:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/12 anonim ***** válasza:
50%
Szerintem amikor nevet "találtattak" a denevérnek (ami szóként magyarul nem jelent semmit), akkor egy nagyothalló "nyelvújító" a német fledermaus-t félrehallva ledermaust-ként fordította magyarra. Nem ez az első eset...
2015. máj. 4. 08:30
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!