Hogy kell mondani angolul hogy "haragban vagyunk? "
Tudom, hogy nem illik, de most egy szótárból idézek:
haragban van vkivel
to be at odds with sy
to be at outs with sy
to be cross with sy
to be out with sy
Kicsit utánanéztem, aztán ha tévedek, remélem javít valaki.
Az "at odds with" az inkább ellenvéleményen lenni, nem egyetérteni.
Az "outs with", "out with" az megszakítani a kapcsolatot, nem beszélni egymással.
Az "cross with" az a haragban lenni-nek egy finomabb formája, orrolni valakire, kicsit fasírtban lenni.
Egy másik lehetőség a "be angry with", ami konkrétan haragudni valakire.
"We are angry with each other."
We're not on talking terms
We've cut off contact with each other.
"We're having a falling out"
Szerintem ez a legjobb kifejezés a "haragban vagyuk"-ra.
are you cross with me?
are we cross with each other?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!