Wäre ich doch nur ein Arzt. Bárcsak egy orvos lennék. Csak szerintem hasonlít?
Figyelt kérdés
Ugye elég sokáig volt közünk a németekhez, és elég sok mindent átvettünk tőlük. Nem lehet, hogy a doch nur-t lefordítottuk bár csak-ká? A doch az ugye azt jelenti, hogy de, a "bár" pedig néhol szinonimaként használható a "de"-re. Te mit gondoltok erről?2015. ápr. 15. 19:41
1/2 anonim válasza:
Most egyetlen egy ilyen szókapcsolatra alapozol egy nyelvrokonságot? Egyébként az lehetséges, hogy a nyelvújítás korában hasonló módon keletkezett a szó, mert sok másikkal is így volt (pl. pályaudvar - Bahnhof, Bahn=pálya, Hof=udvar).
2/2 A kérdező kommentje:
Nem alapozok én nyelvrokonságot semmire :D Feltételes múltat vettük németen, és elgondolkoztam ezen. Tudom, hogy ez jelen most, de a doch nur a lényeg. Amúgy köszi a választ!
2015. ápr. 15. 20:34
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!