Vanila kérdése:
Pár angol mondatot lefordít nekem valaki magyar nyelvre? I do all my best to come to see you in your country in june. I do not go on twitter from long time My best love
Figyelt kérdés
2015. márc. 29. 15:32
1/9 anonim válasza:
Mindent megtettem, hogy jöjjön ki hozzám júniusban. Nem megyek fel a twitterre már hosszú ideje.
2/9 anonim válasza:
Mindent megtettem, hogy meglátogassalak az országodban júniusban. Twitterre nem megyek fel már hosszú ideje. Szeretettel... (vagy minden jót, szóval elköszönés)
3/9 anonim válasza:
Vagy "mindent megpróbáltam", mert gondolom arról szól az egész, hogy mégsem tud kimenni hozzád.
4/9 anonim válasza:
Egy kérdés,miért múltidő? Nem arról szól.hogy megtesz minden tőle telhetőt,hogy meglátoassa ..??
5/9 chtt válasza:
De természetesen jelen - Mindent megteszek, hogy júniusban meglátogathassalak... :)
6/9 anonim válasza:
Igen, azt az előzőről másoltam, nem volt kedvem beírni, de helyesen jelen idő: mindent megteszek.
7/9 A kérdező kommentje:
köszönöm mindenkinek a választ és a segítséget.
2015. márc. 30. 16:34
8/9 Vree válasza:
Nyilván a kislány (kisfiú?) sem anyanyelvi angolos, különben tudná hogy pl. nem "fom long time", hanem "for a long time" lenne a helyes. (De az is érulkodó, hogy nem használ múlt vagy jövő időket, csak jelen időt.)
9/9 anonim válasza:
Igen, elég valószínű.
Meg a you, your vonatkozhat többes számra is.
Nyilván a szövegkörnyezetet, körülményeket mindig figyelembe kell venni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!