Jól van ez így angolul?
Magyar mondat:
Ismered a viccet arról, hogy melyik labdát lehet a legmesszebb dobni?
Angol:
Do you know the joke about which ball can be thrown the furthest?
Majdnem jó. Sokan megakadnak a "lehet" szón, mint létigén. Ez a "lehet" angolban nem a létezéshez vagy a megvalósuláshoz van köze, hanem a képességhez.
Do you know the joke, which ball CAN THROW the furthest?
Magyar szavakkal ez valahogy így hangzana:
Te ismerni a vicc arról, melyik labda tud repülni a legmesszebb?
Tehát itt nem a létezéséről van szó, hanem a képességéről, hogy képes messzire repülni.
Harmadjára csak összejön :D
"Te ismerni a vicc arról, melyik labda tud repülni a legmesszebb?"
Javítva:
Te ismerni a vicc arról, melyik labda tud dobódni a legmesszebb?
persze, ha már finomítok rajta, akkor ez lehet úgy, hogy
Te ismerni a vicc arról, melyik labda dobódhat a legmesszebb?
Ugye itt a can akkor inkább a '-hat', '-het' jelentésben jelenik meg, nem pedig a 'tud' mint képesség.
#1(2,3)
Itt az egyetlen, aki megakadt a létigén, az te vagy. Az ugyanis nem a "lehet"-re vonatkozik, hanem a passzív szerkezet része (be + ige 3. alakja). A te verziódban a nyúl viszi a puskát, és a labda dobja a...legmesszebbet :D
Nekünk viszont az kell, hogy a labdát dobják, ezt pedig a kérdező nagyon ügyesen kifejezte a passzívval.
Summa summarum: jól van úgy, ahogy a kérdező írta.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!