Mennyit lehet keresni fordítói állással? Milyen nyelvekből van hiány, és melyikekkel lehet sokat keresni?
Tehát melyikekkel lehet könnyen elhelyezkedni, és melyikekkel lehet sokat keresni?
Példáúl a kínai az most nagyon fog jönni várhatóan? Többi is érdekel. Köszönöm.
Szerintem érdeklődni kell, hogy melyik országok fognak a közeljövőben feljönni, nyelviskoláknál kéne érdeklődni.
De azt gondolom tudod, hogy a felsőfokú nyelvvizsgán kívűl még kell tenni fordítói szakvizsgát, ami viszont rengeteg vért és verítéket követel, nagyon nehéz.Jól gondold meg.
"Olyanra gondolok amikor otthon ülök és a kapott szöveget kell fordítanom."
Én pontosan ezt csinálom, bár nem Magyarországon.
Nem tudom, mit értesz "sokat keresni" alatt, de ahhoz, hogy jól meg tudj élni belőle, előbb bizonyítanod kell.
Aztán ismerettségek sem ártanak, bár ha néhány fordításod felhívta rád a figyelmet, és jó helyen kereskedsz, kaphatsz szinkronokat, később komolyabb irodalmi fordításokat is.
Ehhez azonbam nagyon jó nyelvtudásra, az illető ország helyi jellegzetességeire és még néhány egyéb dologra is szükséged lesz.
Korábban tolmácskodtam is, ott is lehet keresni, de főleg olyan embereket találni, akik ebben a "brancsban" érdekeltek.
Arról nem is beszélve, hogy ez főleg az adott nyelvtől, és annak gyakoriságától függ. Attól is, hogy van-e rá kereslet, de attól is, hogy mennyire van a "piac" ellátva az adott nyelvet ilyen szinten beszélőkkel.
A kínai keresettséget nem ismerem, de azt tudom, hogy egy született kínainak is évekbe kerül csak az írás és olvasás megtanulása, hát még egy idegennek, aki nem is ott él!
Eddig milyen nyelvet/nyelveket tanultál, és ezekkel milyen szinten állsz?
Angolból passzívban bár de nem vagyok rosz. Napi szinten "élek vele". Azonban megnyilvánulásügyileg volna még mit tanulnom.
Német amiböl rájöttem hogy egész sokat tudok ahhoz képest hogy azthittem nem is... Könnyen (többihez képest) fel tudnám fejleszteni magam.
Azonban engem leginkább a japán nyelv érdekel. Már tanulom, de még az elején vagyok.
Utána pedig a kínai (mandarin).
Feltételezem kínaiból lesz kereslet, nemtudom japánnal mi a helyzet, az biztos hogy most ázsiai nyitás van/lesz, kína pl most előzte meg usát gazdaságilag.
De nemtudom perpill ezek mennyire keresett nyelvek és hogy milyen az emberi erőforrás kínálat.
Örülök,ha látom, hogy a fiatalok nyelveket tanulnak, de egy jótanácsot fogadj el tőlem: ha fordító akarsz lenni, annak ALAPVETŐ követelménye, hogy a magyar helyesírásod szinte tökéletes legyen.
Elhiszem, hogy amikor ide írsz, nem nagyon törődsz ezzel, de meg kell szoknod, hogy mindig figyelj.
Minden rosszindulat nélkül mondom ezt, hiszen még fiatal vagy, van időd.
Mindenesetre ez szép foglalkozás, Neked is sok sikert kívánok hozzá!
Kína korántsem jön fel úgy, mint egyesek hiszik, különösen magyar kereskedelmi partnerként nem, de mivel nagyon kevés az olyan magyar, aki jól beszél kínaiul, ezért kínai tolmácsként/fordítóként tényleg nagyon jól lehet keresni. De ehhez sok évig kell keményen tanulni, Kínában hosszabb időt tölteni stb. Ha tanulsz itthon három-négy évet, azzal labdába sem fogsz tudni rúgni ezen a piacon.
Ami az összes többi nyelvet illeti, a magyar piacon a megbízások 80%-a angol, 10%-a német.
Japán megbízás alig létezik a piacon. Persze ha IGAZÁN jól megtanulsz, akkor biztos a japánnal is lehet bőven pénzt keresni, mert akkor egyike leszel annak a néhány embernek, aki megbízható japán tolmácsnak/fordítónak számít.
Mindehhez mindenesetre, ahogy a fölöttem író is írta, először a magyar nyelvi és helyesírási ismereteidet kellene elmélyíteni először.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!