Segítség! Sűrgős lenne! Melyik a helyes? (angol)
"What do you say God?" vagy "What are you saying god?"
Ilyenkor egyszerű vagy folyamatos jelen időt használunk?
A "Mit mondasz?" kérdés nem folyamatos cselekvésre utal, hanem egy pillanatban történő tevékenységre, vagyis egyszerű jelen.
Ha múltidőben gondolkozol, akkor is egyszerűt használsz, nem folyamatosat, mert a múlt egy adott pontjában történt cselekmény volt.
Köszi szépen!
Most felfrissítetted az angol tudásom! :D
Elsőre is úgy írtam (egyszerű jelenbe) csak utána egy kicsit elbizonytalanodtam... :D
Egyébként verset írok, ahhoz kellett... :D
az első válasz úgy sületlenség, ahogy van! " nem folyamatos cselekvésre utal, hanem egy pillanatban történő tevékenységre" . ez a kettő tök ugyanaz. "vagyis egyszerű jelen". Hát az adott pillanatban történő cselekvés pont folyamatos.
De ilyen kérdésre nem lehet válaszolni. "Ilyenkor." Milyenkor? Mit akarsz kérdezni? Most mit szól az isten? Valami konkrét dologra? Mert akkor folyamatos. És egy vessző kell a megszólított elé.
A kérdés az lenne, hogy: "Te mit mondasz, Isten?"
Akkor elnézést a helyesírási hibáért.
Szóval ez így jó lenne szerinted (2.): "What do you say, God?" :)
szerintem:
God, what do you say?
Aha. Szerintem is.
Csak evvel az lenne a gond, hogy így nem fog rímelni... :(
Attól függ. Ha a véleményére vagy kíváncsi, akkor 'What do you say?' Ha nem érted, hogy épp miről beszél, akkor a másik, bár ritkán hallani így, ez tény. Az olyasmi, mint a 'What are you talking about?'
Amúgy a kérdőszó valóban a mondat elején van, de ha vesszővel van kettéválasztva a mondat, akkor a tagmondat elején, tehát a vessző után is jöhet.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!