Az alábbi három angol mondat fordítása hogy hangzik?
Szeretném, ha segítenétek; ezek lennének azok:
1. Do consider yourself having a strong love for approval and praise?
2. Do you often second-guess yourself?
3. Do you have trouble not taking criticism personally?
(Sejtéseim vannak, de nem szeretném félreértelmezni a kérdéseket.)
Én se vagyok biztos benne,de mivel eddig nem írt senki egy próba:
1, Úgy tartod magadról ,hogy nagyon vágysz az elismerésre és dicséretre?
A strong love szerintem itt erős vágyat jelenthet.
2. Gyakran kritizálod magad utólag? (tetteid miatt)
A second-guess pedig vagy egy cselekedet utólagos kritizálása vagy pedig valami előre megsejtése,de szerintem utóbbinak itt nincs értelme.
3. Gondot okoz a kritika nem magadra vétele?
A 2-esnél az is jó, hogy:
Gyakran bírálod magad felül?
A 3-ast pedig úgy írom, hogy:
Gondot okoz, hogy ne vedd magadra a kritikát?
De a 3-asnál ha neki mondják, akkor csakis magára veheti, tehát akkor nem olyasmi a fordítás inkább, hogy:
Aggaszt, ha nem megnyerő a személyedet ért bírálat?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!