Fordítás: latin, német és angolra kéne. Mi ezeknek a szavaknak a pontos jelentései?
A halál szónak sokféle jelentése fordul elő a magyar nyelvben. Ezeket szeretném lefordítani úgy, hogy azok valóban azt jelentsék amit a magyarban, ezért nem szótárból próbálom, hanem titeket kérlek meg. Írtam példamondatokat is a biztos érthetőség miatt, ezek fordítására nincs szükségem. Kérlek csak olyanok írjanak, akik magas szinten beszélik a nyelvet. (megköszönném, ha odaírnátok, hogy pl: c1 nyelvvizsga, vagy 10 éve kint élek, angol vagyok stb, mert így pontosabban tudok súlyozni, ha esetleg több verzió is felmerülne)
1; az életműködés végleges megszűnése (pár perc múlva beállt a halál)
2; kivégzéssel járó büntetés (golyó általi halálra ítélték)
3; halálos veszedelem (a biztos halálból tért vissza)
4; Valaminek a pusztulás (népek halálát ismerjük történelemből)
5; Csontváznak ábrázol rémalak, szimbolikusan az ember halálának az előidézője (fél, hogy elviszi a halál)
6; a halála valakinek: bosszantja (a halálom, ha órákig fecseg valaki)
1. death
2. execution
3. mortal danger
4. extinction
5. the Grim Reaper
6. másra bízom
1. : der Tod ( der Tod ist um 14.35 Uhr eingetreten)
2. : die Exekution ( Tod durch Erschießen)
3. : tödliche Gefahr (er entkam nur knapp der tödlichen Gefahr)
4. : das Aussterben ( der neuseeländische Kiwi ist vor x Jahren ausgestorben)
5. : der Tod vagy der Sensemann
6. : Es bringt mich um, wenn jemand stundenlang quatscht)
a referenciám: huszonöt éves középfokú nyelvvizsga, húsz éve német állampolgár :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!