Figyelem, latinul tudók! Ezt, hogy mondanátok latinul?
Le kellene fordítani nekem ezt latinra: Szabadság hadserege. Valami ilyesminek kéne kijonnie, hogy "militia libertade" vagy "militia libertas", ha jol gondolom, de nem ismerem a ragozását.
Az online fordításoktól légyszi kíméljetek!
Köszi!
Exercitus libertatis.
A milícia és a hadsereg nem ugyanaz, már a latinoknál sem. :-)
(De ha nem hiszed, példa a latinból eredő mai nyelvek esetében: az olaszul a hadsereg az Esercito Italiano, spanyolul az Ejercito de Tierra, portugálul pedig Ejército Portugués.)
koszi BlackHand, es igazad van, elqrtam, a militia-val a nepi, civil fegyveres hadsereget akartam kifejezni, nem a hivatalosat. :) szoval ha pontositok, akkor "szabadsag nepi hadserege" igy hangzik latinul, hogy "militia libertatis"?
Koszonom!
Igen, a 'militia libertatis' nyelvtanilag helyes alak. :-)
És ha jól emlékszem, a hasonló "népi hadseregre" a régi magyarban a népfelkelés volt a helyes kifejezés - amit meg a szótár 'militia'-ként hoz egy az egyben - szóval jelentésileg is tökéletesnek tűnik. ;-)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!