Francia! Hogy van a tárgyeset?
1.Helyes ez így?
Il t'aime.
Il l'aime.
Vous vous cherchez?
Je l'aide et nous regolons beaucoup ensemble.
2. Helyesek a mondatok?
Je dors beaucoup et je recontre souvent avec Saskia.
Mes parents ne veulent pas(facile) partir au bord de la mer.
Après notre semain à Bruxelles, je n'ai pas la peur pour parler en allemand.
3.Mikor használom a partir igét és mikor a sortir igét.?
Il t'aime. (Szeret téged, ez jó.)
Il l'aime. (Szereti őt, ez is jó.
Vous vous cherchez? (Ha azt akarod kifejezni, hogy saját magukat keresik, jó ez is, de mit akarsz ezzel mondani?
Je l'aide et nous regolons beaucoup ensemble. (Je l'aide et nous-nous rigolons? régalons? ez értelmetlen.)
2. Helyesek a mondatok?
Je dors beaucoup et je recontre souvent avec Saskia. (Magában a mondatban csak az "avec" a hiba, mert itt ez fölösleges, de hogy jön ez a két dolog össze?)
Mes parents ne veulent pas(facile) partir au bord de la mer. Mes parents ne veulent partir au bord de mer. A "la" itt nem kell. És mi az, hogy "facile"? A szüleid nem akarnek könnyen (facilement) a tengerpartra menni?)
Après notre semain à Bruxelles, je n'ai pas la peur pour parler en allemand. (Après notre séjour (de ha "semaine, akkor -e-bető van a végén) à Bruxelles, je n'ai pas peur de parler en allemand. - itt nem kell a "la", és tagadás után általában a "de" szót használjuk. Je n'ai pas peur de... Tu n'as pas de crainte, etc. )
3.Mikor használom a partir igét és mikor a sortir igét.? (A partir ige kb. elmenni-t, a sortir kimenni-t jelent.)
A "Vous vous cherchez?" mi akart lenni? Esetleg ha azt akartad kérdezni, hogy "Mit kerestek?", akkor így: "Qu'est-ce que vous cherchez?" vagy "Que cherchez-vous?"
A "regolons" gondolom "rigolons" (poénkodunk/viccelünk) akart lenni.
... je rencontre souvent Saskia (a "rencontrer" ige után nincs "avec", mert a franciában ez tárgyas eset, tehát "őt találkozod" és nem vele találkozol).
"semaine" és nem "semain", de ebben az esetben tényleg inkább "séjour". És "j'ai peur de parler...", mert a félni valamitől kifejezés "avoir peur de".
"Mes parents ne veulent pas(facile) partir au bord de la mer." -- Ez itt nem esetleg az akart lenni, hogy nem TUDNAK könnyen elmenni (/elindulni) a tengerpartra? Mert akkor: "Mes parents ne PEUVENT pas facilement aller (/partir).... ahogy te írtad, "vouloir"-ral, "akarni"-t jelent.
A "partir" jelentése elindulni/elmenni, a "sortir"-é pedig kimenni, esetleg kivinni (szemetet).
franciasrac vagyok!
Io t'amo corss!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!