Mit jelent az alábbi négy mondat? Az even szó használatát szeretném jobban megérteni.
Ezekben az esetekben hogyan lehet fordítani?
He made it all sound so innocent - even noble.
Yet the next morning he acted normal - even cheerful.
Even inviting Tessa was disrespectful.
The world was on an even keel now.
Általa olyan ártatlannak hangzott - sőt egyenesen nemesnek.
A következő reggelig normálisan viselkedett - sőt egyenesen vidáman.
Tessának még a meghívása is tiszteletlen volt.
Az utolsó mondatban egy kifejezés van, az on an even keel kb. annyit jelent, hogy egyensúlyban van. (angol magyarázat: " under control and balanced")
Egyébként az even szót, amennyiben nem melléknévként használjuk, nagyjából úgy fordítható, hogy "még ....... is" vagy "egyenesen ......."
pl.
He even ate my soup! - Még a levesemet is megette!
Even the beautiful flowers can be venomous. - Még a szép virágok is lehetnek mérgezők.
They stole my bag... even my coat! - Ellopták a táskám... még a kabátomat is!
Melléknévként amúgy azt jelenti, hogy "egyenes", így könnyebben megérthető a következő kifejezés: We are even.
pl.
You have sput in my eye and then I've punched you in your face. So now we're even. - Szembe köptél, én meg pofán vágtalak. Szóval most már kvittek vagyunk.
Nagyon köszi, így már világosabb.
Elég sok variáció van:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!