A lenti angol kifejezéseket hogyan fordítanátok magyarra?
Figyelt kérdés
1. Why are you so mean?
2. He's like: "blabla" (a he's like ebben a kontextusban)
Tudom hogy mit jelentenek, de lefordítani már nem tudnám.
2014. aug. 28. 23:58
1/4 anonim válasza:
1. miert vagy ilyen nyers/bunko?
2. mire o
2/4 anonim válasza:
A meant én gonoszra, vagy undokra fordítanám, a második olyan pletykálósan, gúnyosan, panaszkodóan hangzik.
3/4 anonim válasza:
mean szerintem ebben az esetben inkább bunkó, közönséges.
4/4 Vree válasza:
Elsőt úgy fordítanám, ahogy #2 mondta.
A második jelentése: mire ő
(He's like: "Yes.", and I'm like: "No."
Mire ő: "Igem.", mire én: "Nem.")
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!