" Küzdj az álmaidért! " ez hogyan van angolul?
Make your dreams come true. Ez abban az esetben, ha te teszel azért, h valóra váljanak.
de az előbbi is jó.
A "fight for your dreams" nekem egy kicsit erőszakosnak hangzik, mivel a fight szót lehet használni utcai verekedésre is, így összességében durva stílust kap, ezért én egy picit fennköltebben fordítanám le:
Strive for your dreams!
A strive törekedést jelent, tehát itt nincs arról szó, hogy meg kellene verni valakit azért, hogy elérd az álmaidat, csupán csak nagyon akarod, és igyekszel.
Előző voltam, de ezt még nem tudtam megemészteni:D :
"A strive törekedést jelent, tehát itt nincs arról szó, hogy meg kellene verni valakit azért, hogy elérd az álmaidat, csupán csak nagyon akarod, és igyekszel."
Látszik, hogy az angoltudásod nem túl mély. /no offense/ Én egyébként anglisztikás vagyok.
Egy szónak rengeteg jelentése lehet... Nem szabad kiragadni a szövegkörnyezetből, és belemagyarázni az alapjelentését. Egy "fight"-nak különben sem kell durvának lennie, elég sok mindenre használják.
# 5
Azt, hogy gyakrabban mondják fight-tal, mint strive-val, elismerem, ebben igazad van. A mélységet ilyen értelemben elismerem, viszont abban az értelemben, hogy a strive egy tisztább, sallangmentesebb megfogalmazás és ezáltal precízebb, nem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!