Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Mit jelentenek ezek az angol...

Mit jelentenek ezek az angol kifejezések?

Figyelt kérdés

Egy csevegős programban vannak figurák, és mellettük vannak ezek a szövegek, mit jelentenek? Tanultam angolul egy kicsit, de ezeket nem tudom értelmezni.


Gotta gooooo


How you doin'?


Nope


No way


Just stop


Yay!


Smooth


Keep off


No. Way.


Choke


Right meow!


Ha!


Why so serious?


Go for it!


Wait up!


On my way


See you


Darn it!


There there


Sorry, what?


Here you go


See ya!


2014. júl. 25. 10:17
 1/7 anonim ***** válasza:
100%

Gotta gooooo Got to go --> mennem kell


How you doin'? Hogy vagy, mi újság?


Nope --> nem


No way --> Ki van csukva, ki van zárva, lehetetlen


Just stop --> szó szerint "csak hagyd abba".


Yay! --> Juppy!


Smooth


Keep off --> kb a "húzz innen"


No. Way. --> No way --> Ki van csukva, ki van zárva, lehetetlen


Choke


Right meow! --> Right now --> most azonnal


Ha!


Why so serious? --> Miért (vagy) ilyen komoly? Miért veszed ilyen komolyan? (Joker mondta ezt az egyik Batman filmben)


Go for it! Hajrá, rajta csináld.


Wait up! --> várj csak.


On my way --> úton vagyok, rajta vagyok a "dolgon"


See you --> Szia, majd látjuk egymást. (Elköszönés)


Darn it! --> Damn it! --> A fenébe is. A francba.


There there


Sorry, what? --> Bocsi, mi? Ne haragudj, mit is mondtál?


Here you go


See ya! --> ugyan az mint magyarban a Szia. Elköszönés.

2014. júl. 25. 10:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 anonim ***** válasza:

Sok köztük a szleng, és a torzítás.

Gotta gooooo: mennem kell, mert álmos vagyok

How you doin'? : hogy vagy?

Nope : a no hope- ból, vagyis esélye sincs, nincs rá remény, stb.

No way: semmi esetre se, szó se lehet róla!

Just stop: állj le, hátrább az agarakkal!

smooth: ügyes (akkor használják, ha valaki könnyedén elegánsan megold egy problémát, amivel te jó ideje vesződsz.)

Kepp off!: tartsd magad távol tőle, el innen vagy el a kezekkel ettől!

choke: szó szerint fojtás, átvitt értelemben egy kellemetlen, megrázkódtatászerű csalódás, ha pl úgy érzed, nyersz, de mégis elveszíted a mondjuk a meccset attól, akit jóval esélytelenebbnek gondolsz.

Right meow! a right now-nak a macskásított verziója, azaz most éppen

Ha!: ez egy indulatszó arra, hogy nicsak, ki beszél vagy köhög a bolgha, vagy ugye, csak viccelsz?

Why so serious?: Csillapodjál már, ne vedd magad olyan komolyan.

2014. júl. 25. 11:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 A kérdező kommentje:

Jaj de rendesek vagytok, köszönöm szépen! :)))


Maradt a "There there" és "Here you go"


There there - itt egy nagy panda van egy kis pandával a képen, és a nagy öleli a kicsi fejét


Here you go - itt pedig egy panda fog a kezében egy pohár féleséget


Remélem ezeket is megfejti valaki :)

2014. júl. 25. 11:11
 4/7 anonim ***** válasza:

there there: úgy van, úgy van

on my way: azon vagyok, hogy...

darn it!: a fene egye meg!

2014. júl. 25. 11:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonim ***** válasza:
here you go: itt van, amit akartál
2014. júl. 25. 11:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 A kérdező kommentje:
Köszönöm! :)
2014. júl. 25. 11:16
 7/7 anonim ***** válasza:
See ya! NEM azonos a magyar sziával, bár az ejtése nagyon hasonló. A 'see you' (viszlát) -ból a you-t lazáskodják el 'ya'-nak az angolok, mintegy hadarva a szót. Tehát a see ya csak búcsúzáskor használható, érkezéskor/találkozáskor nem.
2014. júl. 26. 21:17
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!