Melyik jobb szó a kárhozatra angolul/franciául?
Figyelt kérdés
A damnation vagy a perdition?2014. júl. 4. 21:27
1/7 anonim válasza:
3/7 A kérdező kommentje:
köszönöm!
2014. júl. 4. 21:38
4/7 A kérdező kommentje:
és franciában is?
2014. júl. 4. 21:58
5/7 anonim válasza:
A franciában is "perdition" az elkárhozás, a "perdre" = elveszni ige alapján.
Az "elkárhozott" melléknévre viszont inkább a "damné-e"-t használják, az "átkozott, elátkozott" szóból.
A Goethe műből készült Berlioz opera címe mégis "La damnation de Faust" (Faust elkárhozása).
6/7 A kérdező kommentje:
igen én is azért voltam megkavarodva, mert ezt láttam a Faustnál. lehetséges, hogy a damnation régiesebb, vagy művészibb?
2014. júl. 5. 11:34
7/7 anonim válasza:
Nem, az élő nyelvben a "damnation" szót gyakrabban használják.
A "perdition"-nak kimondottan vallásos, inkább fenyegető utóíze van. Ez erősebb, ritkán is hallottam. Inkább középkori szövegekben használatos.
A "damné" gyakran káromkodásokban is előfordul! :D
Szinoimái a "condamné-e" (elítélt), "maudit-e" (átkozott), "perdu-e" (elveszett), "satané-e" (átkozott, elátkozott, megszállott, ez utóbbi ritkábban).
Az angol "damned" szerű értelme van.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!