Mit jelent magyarul a következő mondat pontosan "gotta keep going love you"?
Figyelt kérdés
2014. jún. 30. 21:29
4/8 anonim válasza:
Oké, elég nyugis vagyok..... de egy korrekt fordítást mi a jóságosért pontoznak le?
5/8 anonim válasza:
Borsó jól fordította.
Gondolom Mar-csa pontozta le, amiért neki mást dobott kik a google fordító...
6/8 anonim válasza:
Utosó :-)
Biztos,hogy nem én pontoztam le Borsót.
Amúgy láthatod,hogy az én fordításom értelmetlen :-D
8/8 anonim válasza:
Az angol a nagy baromsag!
Gotta keep going loving you lenne helyesen, vagyis szlengesen.
Helyesen: Got to (have to) keep loving you. Dr Borsoe a helyes forditas.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!