Hogy mondják azt angolul hogy "Ez célzás volt arra hogy azt szeretném hogy énekeld el ezt a zenét"?
Szerintem:
A hint utan vesszo van, nem kell a that. Vesszo nelkul igen.
^bocs nem teljesen pontosan mondtam.
(Alapból feltételeztem hogy a "that" használatát már mindenki ismeri.)
It was a hint that I'd like you to sing this song.
> szerintem azért jobb, mert így lesz belőle mellékmondat.
(azt szeretném, hogy)
Ha azt mondod, hogy
It was a hint, I'd like you to sing this song.
Ez célzás volt, azt szeretném hogy énekeld el ezt a zenét.
azzal a két tagmondat közt nincs ilyen viszony.
(És az angol természetesen nem tesz a "hogy"=that elé vesszőt, ahogy #3as nagyon helyesen mondta.)
((A magyar viszont igen, tehát a kérdés helyesen "Ez célzás volt arra, [vessző] hogy azt szeretném, [vessző] hogy énekeld el ezt a zenét." lenne...de ennek most a lényegnek nincs köze :p))
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!