Hogyan mondanád azt olaszul, hogy "25 perc alatt szoktam ideérni. /25 perc alatt érek ide. "?
FONTOS! Előre is köszönöm!!!
Ui.: Csak azok válaszoljanak, akik tudják a kérdésemre a választ!:)
Sziasztok,
nem kötekedni akarok, csak én is tanulok és nem értem, hogy a metto elé miért kell a ci, amikor írom a qui-t?
Valaki elmagyarázná?
A választ előre is köszönöm szépen!
#5 válaszoló,
azért kell oda a ci, mert az ige a metterci és azt ragozzuk.
Na, belezavarodtam már én is. Szóval jól írtam először, metterci az ige, nem pedig mettersi. Tehát az a ci ott nem visszaható névmás, ezért lesz az mindig ci és a mettere pedig ragozódik. A ci metto ...(valami idő mennyiség) a/ad ... - szerkezet kb azt jelenti, hogy:
..... időt kell "beletennem", ahhoz hogy ..... legyen.
magyarabbul:
... idő kell ahhoz hogy ...
Így már remélem érthető.
Köszönöm szépen, igen. Most utána olvastam, nem is tudtam, hogy van ilyen szó, hogy metterci.
Tehát időt, pénzt ráfordít, belefeccöl :-) Tehát, ha Magyaros akarok lenni, akkor úgy fordítanám, hogy oda teszek/beleteszek 25 percet, hogy ide érjek, aha értem!
Köszi! :-)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!