A Bóbitát, Weöres Sándor verséből, hogy lehetne németre fordítani?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
A vers fordításokat mindig is marhaságnak tartottam. A vers sajátossága a nyelvi játék, ami minden népnél egyedi. Ezt nem lehet rendesen átültetni.
Itt van jó példának Edgar Allan Poe híres verse A holló fordításai:
Itt van három példa a kezdésre:
"...Egyszer - únt éjfél közelgett - bóbiskoltam elfelejtett
Tudományok furcsa könyvén, ellankadva terhesen,.."
"...Egyszer elmúlt régen éjfél, ültem álmos lámpafénynél,
Régi, bűvös fóliánson tétovázott a kezem,..."
"...Egy sajátságos kötetben bóbiskolva, ernyedetlen
Vén meséket nézegettem. Éjfél volt, sötét, sivár...."
Ez elvben ugyanannak a versnek az első két sora. Hogy melyik igazából Poe műve? Szigorúan csak az angol a többi pedig torz másolmány.
Szóval fogadd el Bóbita nincs németül igazából és nagyon nem is lehet.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Bóbita, Bóbita sitzt da
Engel sitzen um sie herum
Frosch Armeen flöten und
NICOLE KIDMAN DISZNÓT VÁG!
(bocs az offért, első volt a jó)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!