A Bóbitát, Weöres Sándor verséből, hogy lehetne németre fordítani?
A vers fordításokat mindig is marhaságnak tartottam. A vers sajátossága a nyelvi játék, ami minden népnél egyedi. Ezt nem lehet rendesen átültetni.
Itt van jó példának Edgar Allan Poe híres verse A holló fordításai:
Itt van három példa a kezdésre:
"...Egyszer - únt éjfél közelgett - bóbiskoltam elfelejtett
Tudományok furcsa könyvén, ellankadva terhesen,.."
"...Egyszer elmúlt régen éjfél, ültem álmos lámpafénynél,
Régi, bűvös fóliánson tétovázott a kezem,..."
"...Egy sajátságos kötetben bóbiskolva, ernyedetlen
Vén meséket nézegettem. Éjfél volt, sötét, sivár...."
Ez elvben ugyanannak a versnek az első két sora. Hogy melyik igazából Poe műve? Szigorúan csak az angol a többi pedig torz másolmány.
Szóval fogadd el Bóbita nincs németül igazából és nagyon nem is lehet.
Bóbita, Bóbita sitzt da
Engel sitzen um sie herum
Frosch Armeen flöten und
NICOLE KIDMAN DISZNÓT VÁG!
(bocs az offért, első volt a jó)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!