Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » A Bóbitát, Weöres Sándor...

A Bóbitát, Weöres Sándor verséből, hogy lehetne németre fordítani?

Figyelt kérdés
2014. jún. 10. 20:26
 1/2 anonim ***** válasza:

A vers fordításokat mindig is marhaságnak tartottam. A vers sajátossága a nyelvi játék, ami minden népnél egyedi. Ezt nem lehet rendesen átültetni.

Itt van jó példának Edgar Allan Poe híres verse A holló fordításai:

[link]


Itt van három példa a kezdésre:

"...Egyszer - únt éjfél közelgett - bóbiskoltam elfelejtett

Tudományok furcsa könyvén, ellankadva terhesen,.."


"...Egyszer elmúlt régen éjfél, ültem álmos lámpafénynél,

Régi, bűvös fóliánson tétovázott a kezem,..."


"...Egy sajátságos kötetben bóbiskolva, ernyedetlen

Vén meséket nézegettem. Éjfél volt, sötét, sivár...."


Ez elvben ugyanannak a versnek az első két sora. Hogy melyik igazából Poe műve? Szigorúan csak az angol a többi pedig torz másolmány.

Szóval fogadd el Bóbita nincs németül igazából és nagyon nem is lehet.

2014. jún. 11. 04:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 Vree ***** válasza:

Bóbita, Bóbita sitzt da

Engel sitzen um sie herum

Frosch Armeen flöten und

NICOLE KIDMAN DISZNÓT VÁG!


(bocs az offért, első volt a jó)

2014. jún. 11. 18:06
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!