Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Olaszban ez miért így van?

Olaszban ez miért így van?

Figyelt kérdés
Most olvasom a Harry Pottert olaszul, és látom, hogy ami ugye nekünk sima múlt idő, ott az olasz fordító hol imperfettóba rakta, hol meg a régmúltat használja, és nem igazán vágom a logikáját. Miért nem csak mondjuk a régmúltban írja, ha egyszer sima múltbéli elbeszélés a regény?

2014. jún. 4. 12:35
1 2
 1/11 anonim válasza:

Bár nemtudok olaszul, azt tudom hogy ha angolul nézed a múlt és a régmúlt náluk két külön dolog, míg nálunk ez összefolyt. Ha valami régmúlt vagy múlt akkor is múlt igeidőt használjuk.


Lehetséges, hogy olaszban is így van! Vagy még franciából tudok példát mondani van szabály, hogy mikor imparfait és mikor passé composé...ezután kéne utána nézned van e szabály ebben az olaszban!

2014. jún. 4. 12:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 anonim ***** válasza:
Én sem tudok olaszul, de angolul olvastad? Csak mert az olasz fordító ugye az eredetit fordította, nem a magyart, szóval valószínűleg az angol időket veszi alapul. Magyarban már csak egy múlt időt használunk ugye, azért fordították így.
2014. jún. 4. 13:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 anonim ***** válasza:
Az olasz nyelvben elég komoly szabályrendszere van, hogy mikor melyik múltidőt használja. Nézz utána ezeknek, és meglátod, melyiknek mi a szerepe! :P
2014. jún. 4. 13:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/11 anonim ***** válasza:
Nem tudom, mit értesz régmúlt alatt. Ha a passato remoto-t az nem olyan értelemben régmúlt, mint angolban a past perfect, hanem ugyanaz, mint az angolban a past simple. Ha a múltban akarsz még régebbi dolgokra visszautalni arra a trapassato prossimo-t használják.
2014. jún. 4. 14:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 anonim ***** válasza:

Mert ami akkor játszódik, az a regénybeli jelen, és van egy ahhoz képest is régebbi múlt.

A magyarban is volt ilyen, (mondta volt), de már nem használjuk, csak régi szövegekben lehet találkozni vele.

2014. jún. 4. 22:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 anonim ***** válasza:
50%
Érdekes.... mindenki úgy kezdi, hogy "Nem tudok olaszul, de..." Ha nem tudsz olaszul, milyen érdemleges választ, segítséget tudsz adni a gyanútlan kérdezőnek??? Max. félrevezeted! No, meg az is olyan ám, aki ilyen előzmények után, hisz is neked!!!!!!!
2014. jún. 5. 08:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/11 anonim ***** válasza:

Én tudok olaszul.... :-)

DE: ezeket az igeidőket beszédben nagyon keveset használják - és még kevesebben használják jól...


Ez persze nem azt jelenti, hogy neked nem kell tudnod mi miért.

Mivel ezeket a szabályokat csak példákon keresztül lehet elmagyarázni, javaslom, hogy a problémás (miért így) mondatokat írd le és vidd el megmutatni a tanárodnak, vagy valakinek, aki tudja (és nemcsak használja) ezeket a szabályokat.

Az olasz sajnos sokkal bonyolultabb, minthogy egyetlen szabály elég lenne...

2014. jún. 5. 08:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 anonim ***** válasza:
Gondolom, amikor a szöveg által ábrázolt időben beszélnek, akkor attól, nem pedig az író elbeszélésétől függ az, hogy milyen időt használunk. De ide talán példa kéne.
2014. jún. 5. 12:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 anonim válasza:

Én latinul tanultam, és abban ugyanez a helyzet.

Van ennek egy csomó fajta ragozása meg igeidők....

Általában a több mint a felét csak összetett mondatokban használják, a magyarban ezt megoldottuk bonyolultabb kötőszórendszerrel. Legalábbis szerintem elég sok kötőszavunk van a többiekhez képest vagy sokkal többet használjuk. Ebből kifolyólag minek azok az igeidők?

Mert ugyebár minden nyelv a könnyítések felé igyekszik. :)

A latin nem használ ilyen gyakran kötőszavakat, így van sok igeidő, amiket nem használtak az élő nyelvben sem túl sokat. Ez lehet a helyzet az olasznál is és a többinél is. :D

2014. jún. 5. 16:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 anonim ***** válasza:

Nem igekötőt akartál írni, előző? :)


A klasszikus latinban csupán három múlt idejű igeidő van (praeteritum imperfectum, praeteritum perfectum, praesens perfectum), az olaszban öt (passato prossimo, trapassato prossimo, imperfetto, passato remoto, trapassato remoto).


A latinban elég átláthatóak (talán a praeteritum imperfectum használata homályos), az olaszban nem annyira, főleg a passato remoto használata, ami a latin praesens perfectum-ból ered (az imperfetto-n kívül mindegyik önálló lelemény az újlatin nyelvekben).

2014. jún. 5. 17:44
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!