Leforditanatok nekem angolra?
Elore is koszonom annak aki segit :)
Szia, en egy 19 eves lany vagyok, jelenleg Angliaban elek babysitterkent, es remelem igy sikerul megtanulnom angolul.
Ma fel kilenckor keltett a host anyam, hogy megyunk a templomba, feloltoztem felvettem egy fekete nacit es egy szurke meleg felsot, 9-re ott is voltunk. Semmit nem ertettem belole. Haza ertunk es ebedet keszitettem a gyerekeknek. Veled mitortent ma? meselj.!
Mosogas el kerlek!
Menjel furdeni!
Seberj ki!
Torold le az asztalt!
Normalisan seberj ki kerlek mindenhol!!!
Takaritsatok ki a szobat!
Porszivozz ki!
Torolges le!
1000 hala es koszonet aki segit!:))
Haza ertunk,
Könyvet? :D
A lektor meg majd nem tudja eldönteni hogy szívrohamot kapjon-e vagy agyvérzést.
Engem már csak az érdekelne, hogy mit keresel Angliában, illetve hogy vettek fel, ha ilyen alapszintű mondatokat sem tudsz lefordítani.
Hi,
I'm a 19 year old girl, who, currently is living in England and working as a baby-sitter. I hope to leaern English through my work and living with native speaking people.
Today my host mother woke me up at 8.30 am, saying we are going to church. I got dressed in a black pair of pants with a grey warm top. We've arrived at the church by 9. I didn't understand a single word said.
When we came home, I've prepaired some lunch for the children.
How was your day today. What's been happening/
Mosogas el kerlek! Please, do the washing-up.
Menjel furdeni! Go to have a bath.
Seberj ki! Do the sweeping.
Torold le az asztalt! Wipe the table.
Normalisan seberj ki kerlek mindenhol!!! Please sweep everywhere, properly.
Takaritsatok ki a szobat! Clean the room.
Porszivozz ki! Do the vacuuming
Torolges le! Do the dusting.
1000 hala es koszonet aki segit!:)) 1000 thanks and appreciation to those who help me. :)
Haza ertunk, We've arrived home.
Az nem teljesen igaz, hogy nem tudom.. csak nem mindig teljesen jol.. es nem akarom rosszul megtanulni ezert irtam ki, de nem kritikat vartam, na de mind1!
Koszonom a segitseget!
Igen, és a vacuum helyett hoover-t.
A floor-t brush-olni szokták.
...we WERE going to the church...
Még talán van valami, amin megakadt a szemem, de most nincs kedvem ezzel foglalkozni.
Amúgy jó fordítás.
54%-os,
Mar a "vacuum"-nel tartunk. Elhagytuk a "hoover"-t. Tudniillik, a hoover az nem porszivozast jelent, hanem mikor az 50-es evekben Mr Hoover kihozta a porszivokat, es masfajta nem volt, igy akkor mindenki "hoover"-ezett.
A 90-es evekben elhagytuk ezt. Ratertunk a vacuum-ezesre, mert mar sokkal nagyobb valasztek volt a porszivozokban.
Erdekes lenne, ha most "dyson"-oznak, csak hogy megtiszteljuk
Mr Dyson-t.
Kefelni, "brush"-olni pulovert, kardigant, stb. szoktunk. A brush az egy kisebb kefe, tehat kisebb feluletekre hasznaljuk
Sweep, az a partfis vagy a sopru. Hosszu nyele van, nem negykezlab soporjuk a foldet.
"Please sweep the floor".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!