Az angol nyelvben a fordított szórend bölcsességet, magas tudást sugall?
Az angol nyelvben létezik az ún. inversion, ami lényegében egy mondatrész kiemelését jelenti, nagyjából úgy, ahogy a német nyelvben, amikor egy határozó előre kerül és megfordítja a szórendet.
Ez elsősorban egy emelkedettebb stílust fejez ki, szónoki, irodalmi fordulatoknál használják, pl. könyvekben, vagy politikai beszédekben:
So great was the danger, our army could hardly hold. (és nem the danger was so great)
Had it not been for our soldiers, our country would be lost.
Under no circumstances are we going to admit our enemies' victory.
Viszont bizonyos alakokban a köznyelvben is előfordul:
pl.
Little did he know...
Not only was he smart but he was very talented in arts as well.
No sooner had I reached the train, when it left.
A legegyszerűbb, leghétköznapibb példák: Here I am, There you are, So am I (beleegyezésnél), Off you go, Neither am I.
Namost, a Yoda-féle beszéd az viszont megint más téma, ő egy OSV (tárgy-alany-állítmány) szerkezetet használ. Ilyen az angolban nem létezik, vagy csak nagyon speciális esetekben.
A hivatalos magyarázat meg tudtommal az, hogy Yoda egy nagyon régi kor gyermeke, amikor még így beszéltek az emberek, mert így megfontoltabban tudtak beszélni, szükség esetén a mondat végén meg tudták változtatni a mondandó lényegét.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!