Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Ez a mondat így helyes, vagy...

Ez a mondat így helyes, vagy a "wo" után fordított szórend van? (német)

Figyelt kérdés
In meiner Freizeit bin ich sehr gern im Ferien wo ich reite gern.
2013. dec. 1. 10:16
 1/10 anonim ***** válasza:
2013. dec. 1. 10:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 anonim ***** válasza:

először is a Ferien tán vessző van.

másodjára, egyik sem, mert KATI. Legalábbis szerény némettudásom szerint.

2013. dec. 1. 10:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/10 anonim ***** válasza:

Valami nem jó

A "Ferien" az a szünidő

De itt meg az van, hogy "a szabadidőmben

szívesen vagyok kint (a szabadban), ahol szeretek lovagolni

2013. dec. 1. 12:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 anonim ***** válasza:
El van írva-
2013. dec. 1. 12:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 anonim ***** válasza:

In meiner Freizeit bin ich sehr gern im Ferien wo ich gern reite.


egyébként a Ferien tuti nem jó ide, mit akarsz írni?

2013. dec. 1. 14:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 anonim ***** válasza:

Előző vagyok. Így helyes:

In meiner Freizeit bin ich sehr gern im Freien wo ich gern reite.

2013. dec. 1. 14:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/10 webnyelv ***** válasza:

# 6/6 Időpont tegnap 14:51


Valóban így nyelvtanilag jó a mondat, de a "wo" elé vessző kell még.

Mit jelent maga a mondat? "im Freie" akarna az ott lenni? Az az egy szó sántít valahogy.

2013. dec. 2. 10:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 anonim válasza:
A mondat Magyarul:Szabadidőmben nagyon gyakran a szabadban vagyok,ahol én szívesen lovagolok.Im Ferien=szabadban Nincs elírva.
2014. jan. 18. 21:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/10 anonim ***** válasza:

Kedves Lantoslaci!


A Ferien a szabadidő, szabadság, szünet. Nem szabadban. Egy betű az eltérés, de sokat számít, és teljesen más értelme lesz a mondatnak. Ha úgy lenne, ahogy mondanád, akkor a mondat azt jelentené, hogy:

A szabadidőmben szívesen vagyok a szabadidőmben, ahol szeretek lovagolni.

Szóval de, el van írva...

A szabadban fordítása:

in Freien.

2014. jan. 19. 13:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 anonim ***** válasza:

Mindenképp az "im Freien"

helyes (in der Natur)

2018. márc. 21. 16:00
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!