Ez a mondat így helyes, vagy a "wo" után fordított szórend van? (német)
először is a Ferien tán vessző van.
másodjára, egyik sem, mert KATI. Legalábbis szerény némettudásom szerint.
Valami nem jó
A "Ferien" az a szünidő
De itt meg az van, hogy "a szabadidőmben
szívesen vagyok kint (a szabadban), ahol szeretek lovagolni
In meiner Freizeit bin ich sehr gern im Ferien wo ich gern reite.
egyébként a Ferien tuti nem jó ide, mit akarsz írni?
Előző vagyok. Így helyes:
In meiner Freizeit bin ich sehr gern im Freien wo ich gern reite.
# 6/6 Időpont tegnap 14:51
Valóban így nyelvtanilag jó a mondat, de a "wo" elé vessző kell még.
Mit jelent maga a mondat? "im Freie" akarna az ott lenni? Az az egy szó sántít valahogy.
Kedves Lantoslaci!
A Ferien a szabadidő, szabadság, szünet. Nem szabadban. Egy betű az eltérés, de sokat számít, és teljesen más értelme lesz a mondatnak. Ha úgy lenne, ahogy mondanád, akkor a mondat azt jelentené, hogy:
A szabadidőmben szívesen vagyok a szabadidőmben, ahol szeretek lovagolni.
Szóval de, el van írva...
A szabadban fordítása:
in Freien.
Mindenképp az "im Freien"
helyes (in der Natur)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!