Segítene valaki ezt a 3 mondatot lefordítani németre? (nem kell tökéletesre sőt, csak hogy nagyjából érthető legyen)
már kérdeztem pár órája 5 mondatot azt valaki szépen le is fordította, de még 3 mondat eszembe jutott, amit nem hinném hogy nekem túl jól siekrült ezért még ezeket megkérdezném
1. Ő egy 18hónapos cserfes kislány.
2. Lovasakadémiára is jártam/vagy Lovasiskolában is tanultam (itt bizonyítványt is szereztem)
3. Valamint több lovastáborban segítettem már különbőző korú gyerekek körül
köszönöm!!!
1. Sie ist ein lebhaftes kleines Mädchen
2. Ich war in einer Reitschule und auch eine Zeugniss haben ich bekommen.
3. Ich habe in mehrenen Reithöfen bei Kinder vom verschiedenen Alter ausgeholfen.
az első hozzászóló kiegészítése:
1, 18 monate altes, redseliges Mädchen
2, die Reiterakademie (Én an der Akadeimie studieren-t mondanék, das Zeugnis a bizonyítvány ich hab/habe..., ha összeakarod kötni akkor ich bestand anschließend prüfungen)
3, Kinder verschiedenen Alter, a Kinder után semmit nem tennék vagy max in.. nekem úgy jobban hangzik. (+ inkább den kindern helfen.. a bei aushelfen olyan furcsa nekem)
De már én sem tudok írni, az Alters végéről az s lemaradt.
*Kinder verschiedenen Alters
Ee két teljesen különbözö dolog:
ich kann dir mit Geld aushelfen
Ez azt jelenti, hogy
ki tudlak pénzzel segíteni
bei Kinder ausgeholfen
Ez meg azt, hogy a
gyerekeknél segítettem
Mivel 28 éve Németországban élek, németek között, ezért tudom, hogy ezt így használják.
Olyan kitétel nincs, hogy az "aushelfen"-t csak akkor használják, ha nem fizetnek utána, létezik pl "Aushilflehrer", "Büroaushilfe", stb. foglalkozás is, ahol egyértelmüen jár érte fizetés.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!