Aki jártas az ausztrál-angolban az lefordítaná nekem ezt a fiktív intézménynevet?
Figyelt kérdés
Ugye a Mad Max című ausztrál filmben az országúti rendőrségnek Main Force Patrol volt a neve.Ez mit jelent?Minek lehetne fordítani?És amikor az egyik táblára azt írták a huligánok, hogy Main Farce Patrol, azt minek lehetne fordítani?2014. febr. 14. 16:48
1/3 TappancsMancs válasza:
Nem vagyok benne jártas, de körülbelül:
Main = Fő, Force = Erő, Patorl = Járőr.
Így nagyjából - bár magyarul szokatlanul hangzik, Fő Járőrségi Erők -lenne. Kb.
A farce meg gúnyos átírás a 'force' --> 'farce' hasonlóság miatt.
Az meg kb Fő Járőrségi Komédia lenne magyarul.
3/3 anonim válasza:
A filmben ha jól emlékszem Központi Erők Járőreinek fordították.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!