Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Ezt tudja bármelyik másik...

Ezt tudja bármelyik másik nyelv is a magyaron kívül?

Figyelt kérdés

A leghosszabb visszafelé is értelmes mondat:


"Kis erek mentén, láp sík ölén, oda van a bánya rabja, jaj Baranyában a vadon élö Kis Pálnét nem keresik."


2009. dec. 8. 22:02
1 2
 11/13 anonim ***** válasza:

Felfogtátok amúgy, hogy miért írta a 00:11-es azt, amit írt? AZ is egy ilyen nyelvi játék, jó hosszú, olvassátok el visszafele, ugyanezt kapjátok!

Ezeket egyébként palindrómáknak hívjuk. Hallottam is róla, hogy Karinthy mérges volt Babitsra, mert hamarabb jött rá, hogy az ingovány az visszafele olvasva nyávogni.

És itt van még egy:


Szivedig ime visz irás, kellemest íro!


Szinlelõ sziv rám kacsintál! De messzi visz szemed... Az álmok (ó csaló szirének ezek, ó csodaadók) elé les.

Irok ime messze távol. Barnám! Lám e szivindulat Öné. S im e sziv, e vér ezeket ereszti ki: Szivem! Ime leveled elõttem, eszemet letevõ! Kicsike!

Szava remegne ott? - Öleli karom át, Édesem! Lereszket évasziv rám. Szivem imád s áldozni kér réveden - régi gyerekistenem. Les im. Elõtte visz szived is. Ég. Érte reszketek, szeret rég és ide visz. Szivet - tõlem is elmenet - siker egy igérne, de vérré kinzod (lásd ám: ime visz már, visz a vétek!) szerelmesedét.

Ámor (aki lelõtt ó engem, e ravasz, e kicsi!) Követeltem eszemet tõled!

E levelem ime viszi...

Kit szeretek ezer éve, viszem is én õt, aludni viszem. Álmán rablóvá tesz szeme. Mikor is e lélekodaado csók ezeken éri, szól: A csókom láza de messzi visz!... Szemed látni csak már!... Visz ölelni!... Szoríts!...

Emellek Sári szivemig. Ide visz

2009. dec. 9. 16:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/13 anonim ***** válasza:

23:00-asnak:

Éppen azért értelmes visszafelé a japán vers, mert náluk szótagírás van! :)


De hogy jobban lásd, lebontom neked szótagokra:

na ka ki yo no to o no ne mu ri no mi na me za me na mi no ri mu ne no o to no yo ki ka na


A végén olvasható "kana" szóból például, mivel két szótagból áll (ka és na) fordított sorrendben olvasva a szótagokat, azt kapjuk, hogy "naka". Ha betűnként olvasnád visszafelé, akkor "anak" lenne, és tényleg nem lenne ugyanaz a vers mindkét irányból olvasva, de mivel a japánoknál szótagírás van, ezért, ha visszafelé olvasnak, szótagonként fordítják meg a szavakat is, nem pedig betűnként. Érted?

2009. dec. 9. 21:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/13 anonim ***** válasza:

Olaszul tudok mondani egy hasonlót, bár sokkal rövidebb, mint a magyar példa:


I topi non avevano nipoti - az egereknek nem volt unokájuk


Palindroma a jelenség neve (olaszul legalább is)

2009. dec. 17. 14:55
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!