Mit jelent az, hogy : "Úgy hajlik, mint a nádszál"?
Ha még az lenne, hogy "karcsú, mint egy nádszál", érteném, de így nemigazán.
Franciára kéne lefordítanom egyébként,ha esetleg valakinek lenne javaslata milyen équivalence-t lehetne találni erre a mondatra... ?
Ja és egy lányról szól a szöveg, tehát a mondat is rá vonatkozik.
Előre is köszönök bármiféle segítséget.
A "hajlik, mint a nádszál" annyit jelent (ha lányról van szó) hogy rugalmas, könnyen hajló.
Franciául "se plie (se ploie) comme le roseau".
Lehet, hogy van rá hasonló francia szólás, majd gondolkozom. Most egy kicsit fáradt vagyok már...
De rien...
Használd inkább a "se ployer" igét a fordtáshoz, ez azt jelenti, hogy valami erő hatására (meg)hajolni.
Szinonimák még a se plier, se courber, infléchir, fléchir, se soumettre, céder etc.
Sok sikert!
Tudtam, hogy ismerek valamit a hajló nádszállal kapcsolatban!
Jean de La Fontaine: Le Chêne et le roseau
"... Les vents me sont moins qu'à vous redoutables.
Je plie, et ne romps pas. Vous avez jusqu'ici
Contre leurs coups épouvantables
Résisté sans courber le dos..."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!