"Eure Lügen euer Hassen sind der Antrieb weiter zu machen" - miért nem DEN Antrieb?
Itt nincs semmi "sein + zu + Inf.", hanem síma mondatszerkezet.
Lefordítva így van:
A hazugságaitok és a gyülöleteiket a hajtóerö tovább csinálni.
Ebben sem zu, sem seit, semt Infinitiv, sem müssen nincs, és nem is kell bele.
Te valamit nagyon félreértettél. Ez nem egy fordítási feladat, amit én csináltam, hanem egy konkrét, eredeti német dalszöveg:
Eure Lügen euer Hassen
sind der Antrieb weiter zu machen
wie beschissen muss das sein
Schlagzeile groß Hirn zu klein
eure Lügen euer Hassen
bloß den Kopf nicht hängen lassen
irgendwann könnt ihr verstehen
frei.wild bleibt die Wahrheit
und die bleibt unangenehm!
"Lefordítva így van:
A hazugságaitok és a gyülöleteiket a hajtóerö tovább csinálni. "
Ennek amúgy szerinted mi értelme? Nem is értem, mit akartál írni.
Pedig szó szerint pontosan az, amit az első írt. Magyarosabban az "értelme": A hazugságaitok és a gyűlöletetek ösztönöz arra, hogy tovább csináljam.
A 'sein' és ragozott formái után meg amennyire tudom, nem lehet tárgyeset.
Jaaaaaaaaaaaaaaaa, hogy úúúgy! Tehát, akkor az a Lügen-re meg a Hassen-re vonatkozik, így már értem. Elmondom, hogy miért értettem félre: létezik a sein + zu - szerkezet, ilyenkor a létige és a zu müssen/können-t fejezhet ki, méghozzá passzívban:
Die Aufgaben sind zu machen. - Sie müssen gemacht werden
Jetzt ist die Küste Nordafrikas zu sehen. - Man kann sie jetzt sehen.
(olyan ez, mint az angolban a létige + to szerkezet: Pl. "And how am I to do that job?" "What am I to understand by that?"). Szal én itt azt hittem, hogy a Lügen és a Hassen az alanyok, de akkor ezek szerint tárgyi szerepet töltenek be. Talán azért nem volt világos, mert nincs részletezve, hogy mire is vonatkozik a "machen".
Nem tárgyi szerepet töltenek be. Ebben a mondatban egyszerűen nincs tárgy. Ha tárgy lenne, az ige után állna, a 'sein' viszont, mint már írtam, nem vonz tárgyat.
Vagy ha esetleg még állhatna is az ige előtt tárgyként (pl. Den Klaus habe ich labe lange nicht gesehen), akkor sincs úgy ragozva.
Nem tudom most pontosan, ez mi nyelvészetileg.
Azt ismerem, de ennek ahhoz nincs köze.
Pl. Die Suppe ist nicht zu essen.
Itt egy főnév szerepel, melyet magyarra tárgyraggal fordítunk.
A te példádban két főnév is van.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!