Az a kifejezés, hogy "szerelmbe esni" az eredetileg is létezett a magyar nyelvben?
Figyelt kérdés
Csak azért kérdezem, mert gyanús nekem, hogy anglicizmus, ami tükörfordítással került át (fall in love). Ha meg így van, akkor szerintem nem kellene használni.2009. nov. 29. 21:30
1/4 anonim válasza:
Azt hiszem nem állja meg a helyét a gyanúd, és ezt arra alapozom, hogy a kifejezést manapság már alig hallani (sajnos, mert gyönyörűen kifejezi magának az állapotnak a lényegét), és talán csak a század eleji magyarság volt az, aki még gyönyörködhetett benne. Arra a korra viszont még nem volt annyira jellemző, hogy nagy számban használt volna főleg az angolszász nyelvekből "átforditott" szavakat, ill azt hiszem, hogy ez inkább a műszaki dolgokra volt jellemző.
2/4 anonim válasza:
Régi kifejezés.Nem egy népdal is szól erről.
3/4 anonim válasza:
"Nem estem én a verembe,
Véled estem szerelembe."
Valószínűleg egymástól függetlenül fejlődött a két nyelvben. De manapság ritkán használják.
4/4 anonim válasza:
Nem anglicizmus. Ettől függetlenül elég ósdi és vicces elképzelés, hogy az anglicizmusok, germanizmusok és a többi izmus kiküszöbölendő a nyelvből.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!