Franciául tudók, miről szól ez a dal?
A dal címe: Si tu n'étais pas là = Ha te nem lennél itt.
A dal szövege itt található:
A magyar fordítás nevetségesen rossz, de nincs időm az egészet lefordítani... Egy kis ízelítő:
Si tu n'étais pas là = Ha te nem lennél itt
Comment pourrais-je vivre = Hogyan is tudnék élni
Je ne connaîtrais pas = Nem ismerném
Ce bonheur qui m'enivre = Ezt a boldogságot, mely megrészegít
Quand je suis dans tes bras = Mikor a karjaidban vagyok
Mon coeur joyeux se livre = Örömteli szívem kitárul
Comment pourrais-je vivre = Hogyan is tudnék élni
Si tu n'etais pas là = Ha te nem lennél itt!
(A többi részt rábízom másokra, vagy később visszajövök...)
J'ai parfois malgré moi
Des craintes folles
Même un soir sans te voir
Je me désolé
Tu reviens et soudain
Plus de tristesse
Car tu sais l'effacer
D'une caresse
Si tu n'étais pas la
Comment pourrais-je vivre
Je ne connaîtrais pas
Ce bonheur qui m'enivre
Quand je suis dans tes bras
Mon coeur joyeux se livre
Comment pourrais-je vivre
Si tu n'étais pas la
Les projets que je fais
Presque sans trêve
Les beaux soirs ou l'espoir
Berce mon rêve
Nos tourments bien charmants
Si loin du monde
C'est a toi que je dois
Ces joies profondes
Si tu n'étais pas la
Comment pourrais-je vivre
Je ne connaîtrais pas
Ce bonheur qui m'enivre
Quand je suis dans tes bras
Mon coeur joyeux se livre
Comment pourrais-je vivre
Si tu n'étais pas la.
(Apró megjegyzés: Még a francia szövegben előforduló hibákat is nekem kellett kijavítani, igaz viszont, hogy a gépem pirossal aláhúzza ezeket.)
J'ai parfois malgré moi = Néha megmagyarázhatatlan
Des craintes folles = Bolondos félelmek gyötörnek
Même un soir sans te voir = Ha csak egyetlen este nem látlak
Je me désole = Rámtör a szomorúság.
Tu reviens et soudain = Visszajössz, és hirtelen
Plus de tristesse = Elszáll a bánat
Car tu sais l'effacer = Mert el tudod törölni
D'une caresse = Egy símogatással.
(Az egyenlőségjelet csak azért tettem oda, hogy ne mosódjanak össze a francia és magyar sorok. A fordítást természetesen nem lehet szó szerint visszaadni...)
Legközelebb befejezem, ha nincs más jelentkező!
Si tu n'étais pas là = Ha te nem lennél itt
Comment pourrais-je vivre = Hogyan is tudnék élni
Je ne connaîtrais pas = Nem ismerném
Ce bonheur qui m'enivre = Ezt a boldogságot, mely megrészegít
Quand je suis dans tes bras = Mikor a karjaidban vagyok
Mon coeur joyeux se livre = Örömteli szívem kitárul
Comment pourrais-je vivre = Hogyan is tudnék élni
Si tu n'etais pas là = Ha te nem lennél itt!
Na, befejezem már, aztán Te majd rakd össze, ha kedved van hozzá! :)
Si tu n'étais pas la = Ha te nem lennél itt
Comment pourrais-je vivre = Hogy is tudnék én élni (És így tovább, ez a refrém, amit már lefordítottam a múltkor.)
Je ne connaîtrais pas
Ce bonheur qui m'enivre
Quand je suis dans tes bras
Mon coeur joyeux se livre
Comment pourrais-je vivre
Si tu n'étais pas la
Les projets que je fais = Tervezem a jövőt
Presque sans trêve = Csaknem szüntelenül
Les beaux soirs ou l'espoir = A szép esték vagy a remény
Berce mon rêve = Ringatják álmaim.
Nos tourments bien charmants = Édes gyötrelmeink
Si loin du monde = Messze a világtól
C'est a toi que je dois = Neked köszönhetem
Ces joies profondes = Ezeket a mélységes örömöket.
Si tu n'étais pas la =========== Ha te nem lennél itt stb.
Comment pourrais-je vivre
Je ne connaîtrais pas
Ce bonheur qui m'enivre
Quand je suis dans tes bras
Mon coeur joyeux se livre
Comment pourrais-je vivre
Si tu n'étais pas la.
Aludj jól! :~)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!