Hogy van az angolul, hogy"Szeretnék valakit, aki majd fél elveszíteni"? NAGYON FONTOS!
Figyelt kérdés
2013. okt. 22. 14:47
1/7 anonim válasza:
"NAGYON FONTOS!"
Jesszumpepi! :DD
Amúgy:
I want someone to be afraid of losing me.
2/7 A kérdező kommentje:
Jesszumpepi?:DDDDD
2013. okt. 22. 15:22
3/7 anonim válasza:
I want someone who will be afraid of losing me.
Lehet, hogy jó az is, amit az első ír, de én mindenképpen így fordítanám. :)
4/7 anonim válasza:
#3, Úgy is helyes, de az első verzió is egy teljesen működő forma (sőt szerintem gyakoribb). Bár nem lehet szó szerint fordítani, mert mi nem így mondjuk, de az angol igen. :)
5/7 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen a válaszokat!:)
Volt olyan válaszoló,aki 15-18 éves lány?:)
Szívesen ismerkedek:)
2013. okt. 22. 18:00
7/7 anonim válasza:
Az első beokádta a hülyeségét, nehogy már elhiggyétek neki...
Olyan mondatszerkezet, hogy "I want someone to be" nincs. A "to be"-nek a want után kéne állnia, de úgy pont nem azt jelenti, ami a kérdés volt...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!