A baratom az alabbi szöveget irta egy lanynak oroszul. Forditäsa hogy van?
csak elkaptam egy reszletet egy nagyobb szövegböl:
"...nadajelo yznal tebja weselej prujatnej c tabou. mozhet tebe sto ckazhu ja perectany. bydy tebja tagda..."
es az sem bizti, hogy helyesen ir a baratom..
Ez szerintem cseh, nem orosz. Bár nem vagyok biztos benne. :)
Te itt most kémkedsz a barátod után amúgy?
Ez mintha hiányos lenne. És miért van egyes betű ciril írásal (y=u, u=i, c=sz,) más angol átírásban (zh=zs, w=v,) a többi magyar betű?
"továbbra is vidám barátnőmnek tartalak. lehet, hogy azt mondom neked én abbahagyom. akkor foglak téged..."
Szóval elégé kusza.
akkor pont a vege hianyzik ahogy latom:(csak ezzel a csajjal mellettem is irogat es olyan mosolygos fejjel meg nondta hogy par eve mar volt koztuk minden meg elvileg az elozot vele csalta meg.szoval engem zavar az egesz ami koztuk meg
y
a nadajelo meg a google forditoban is benne van, hogy unalmas-t jelent
na mindegy, megkerdeztem a baratom, hogy megis hogyan fejezne be a mondatot, mit akar ettöl a lanytol, ha igy kezdödik, en foglak teged....
erre valahogy szegyenlösen felrenezett, es annyit mondott, hogy ugy sem lesz semmi köztük, mert neki is van baratja, en meg itt vagyok neki. erre megkerdeztem, mert az egesz ennek csak a függvenye? szoval ha epp neki nincs baratja...
mostanaban azzal nyugtatom magam, hogy meg jo, hogy en vagyok itt neki, es az a csaj csak 1000 km-re töle, szoval 'he he' a nyerö en vagyok.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!