S. O. S.! Hogy magyarázzam el egy angol ismerősömnek, hogy már nem vagyok együtt a barátommal, mert szakítottunk?
break up with - Brit
cut out - Amerikai
We are already not together. I have break up with XY
We are already not together. We have cut out.
Kb így sztem:) Vagy egyszerűbben: We stopped being a couple.
Utsó meg az, hogy "befejeztük azt, hogy egy pár vagyunk/ 1 párt alkotunk."
akk mégegy: break up with him
vagy mégegy: We have broken up--- de ez meg am asszem a régmúltas, mintha régebben lett volna, de nemtom:$:)
A "cut out"-ot még életemben nem hallottam ilyesmire, netes kifejezésszótárban se találtam nyomát, pedig foglalkozom már amerikaiakkal egy ideje, szerintem valamit félretanultál.
Az első változatot (break up with him) javasolom.
cut out = kivágni, tehát videóknál azt szokta jelenteni, hogy kivágtak valamilyen részletet, szerintem itt keverhetett meg téged valami.
Egyébként hadd' javítsam ki az első mondatot nyelvtanilag:
We are not together anymore. I have broken up with him.
"have broken", Present Perfect szerkezet, have + ige 3. alakja, break/broke/broken
"már" fordítása: already = valami korábban történt a vártnál, any more/anymore/any longer = kb. "többé már", olyan szituáció ami megváltozott, angolban külön fajta szó, nem keverendő.
Én így írnám egyébként:
- We are not together anymore. We have broken up. - (vagy egyszerűbben: We broke up.)
Nem vagyunk együtt már. Szakítottunk.
(Nem kell tudnia, hogy te szakítottál vele vagy ő veled, elég annyi hogy szakítottatok, ezért raktam be a 2. mondatba egy többes szám harmadik személyű alanyt.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!