Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » S. O. S.! Hogy magyarázzam el...

S. O. S.! Hogy magyarázzam el egy angol ismerősömnek, hogy már nem vagyok együtt a barátommal, mert szakítottunk?

Figyelt kérdés
Nem tudom elmondani neki.. Nem tanultam normálisan soha angolt, és német nemzetiségi suliba járok, 8éve tanulom a németet.. Tök jól elbeszélgettünk eddig, de nincs több ötletem..

2013. szept. 25. 23:01
 1/8 1112 ***** válasza:
49%

break up with - Brit

cut out - Amerikai

2013. szept. 25. 23:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 A kérdező kommentje:
Ez egy arab, muzulmán vallású gyerek:D De angolul beszélek vele:D Le írnád nekem mondatban is, hogy mondjuk ez hogy nézne ki: Nem vagyunk már együtt, mert szakítottunk. (?)
2013. szept. 25. 23:05
 3/8 1112 ***** válasza:
25%

We are already not together. I have break up with XY

We are already not together. We have cut out.


Kb így sztem:) Vagy egyszerűbben: We stopped being a couple.

Utsó meg az, hogy "befejeztük azt, hogy egy pár vagyunk/ 1 párt alkotunk."

2013. szept. 25. 23:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 1112 ***** válasza:

akk mégegy: break up with him


vagy mégegy: We have broken up--- de ez meg am asszem a régmúltas, mintha régebben lett volna, de nemtom:$:)

2013. szept. 25. 23:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 Vree ***** válasza:
100%

A "cut out"-ot még életemben nem hallottam ilyesmire, netes kifejezésszótárban se találtam nyomát, pedig foglalkozom már amerikaiakkal egy ideje, szerintem valamit félretanultál.


Az első változatot (break up with him) javasolom.

2013. szept. 25. 23:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 1112 ***** válasza:
A cut out-ot onnan szedtem, hogy valaki egyszer valamelyik Emily Osment-es -Mitchel Musso-s videó alá kommentelte, hogy ők most cut out-oltak-e:) Vagy az If I didn't have you alatt, vagy egy csókolózós videónál:)
2013. szept. 25. 23:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 Vree ***** válasza:
100%

cut out = kivágni, tehát videóknál azt szokta jelenteni, hogy kivágtak valamilyen részletet, szerintem itt keverhetett meg téged valami.


Egyébként hadd' javítsam ki az első mondatot nyelvtanilag:


We are not together anymore. I have broken up with him.


"have broken", Present Perfect szerkezet, have + ige 3. alakja, break/broke/broken

"már" fordítása: already = valami korábban történt a vártnál, any more/anymore/any longer = kb. "többé már", olyan szituáció ami megváltozott, angolban külön fajta szó, nem keverendő.


Én így írnám egyébként:


- We are not together anymore. We have broken up. - (vagy egyszerűbben: We broke up.)


Nem vagyunk együtt már. Szakítottunk.


(Nem kell tudnia, hogy te szakítottál vele vagy ő veled, elég annyi hogy szakítottatok, ezért raktam be a 2. mondatba egy többes szám harmadik személyű alanyt.)

2013. szept. 26. 01:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:
100%
I broke up with my boyfriend, we are not together anymore, ez a legegyszerűbb szerintem. :)
2013. szept. 26. 01:22
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!