Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Mit jelent a 'having said that'?

Mit jelent a 'having said that'?

Figyelt kérdés
Csak találgatni tudok. Talán azt, hogy "mint mondtam..."?

2013. aug. 9. 21:10
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:
0%

Hat inkabb valami olyasmit hogy "ezt kijelentven" vagy "ezt megallapitvan", de magyarban nincs nagyon megfeleloje szerintem. Itt egy pelda viszont.


Jim is the worst colleague ever. He is always late, never turns in his work on time and makes ridiculous mistakes. Having said that, I think it's a reasonable decision to fire him.

2013. aug. 9. 21:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 anonim ***** válasza:
0%
"Mindezt összegezve"
2013. aug. 9. 21:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 anonim ***** válasza:
30%
A mindent összegezve nem valami pontos, nagyjából az amit a kérdező és az első válaszoló írt:)
2013. aug. 9. 21:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/11 anonim ***** válasza:
*mindezt
2013. aug. 9. 21:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 anonim ***** válasza:
30%

Akkor lehet "mint mondtam" ha a főmondat alanya I. Ilyenkor mindig a másik tagmondatból derül ki az alany.

Nagyon egyszerű példákkal-

Having said that, she left the room ->Miután így szólt, kiment a szobából.

Having said that, I left the room ->Miután így szóltam, kimentem a szobából.

2013. aug. 9. 22:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 anonim ***** válasza:
30%
Akárhogy csavarjátok, a korábban elhangzott információkra visszautalva hivatkozik valamilyen következtetésre/közlésre amit most tesz. Az utolsó példák arra vonatkoznak, amikor ismert az alany, és rá vonatkozik az állítás, de a kifejezész használják általános formában is, amikor mindegy, hogy ki mondta, a következtetés a fontos: tehát, ezekszerint, midezek alapján, összegezve az elhangzottakat stb stb.
2013. aug. 9. 23:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/11 anonim ***** válasza:
50%

NEM! A fenti válaszok helytelenek, ugyanis a kérdéses kifejezést rendszerint és tipikusan olyan értelemben szokták használni, hogy 'az elhangzottak _ellenére_', tehát pont hogy nem összegzés utáni következtetést vezet be, hanem valami azzal össze _nem_ egyeztethetőt, valami váratlan fordulatot, valami ellentmondást. Szóval egy ilyesmi példamondat jobban illusztrálná a kifejezés használatát:


I hate soap operas. Having said that I like Dallas.

(Utálom a szappanoperákat, a Dallast mégis szeretem.)


Ugyanezt jelenti a "with that said" kifejezés is:

I hate soap operas. With that said I like Dallas.

2013. aug. 10. 21:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 anonim ***** válasza:
0%

tegnap 21:40


Ezt rosszul tudod sajnos.

2013. aug. 11. 00:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 anonim ***** válasza:
70%

Lehet, hogy én tudom rosszul, de a források valahogy mégis engem igazolnak:


[link]

[link]

[link]

[link]


Lehet persze szó szerinti jelentése is, de az jóval ritkább, mert alapvetően idiómaként, szófordulatként használják, és nem gondolnak bele a szó szerinti jelentésébe. De szó szerintiként is előfordulhat, pl.:

"Get out of here!". Having said that I slammed the door.

("Takarodj innen!" Miután ezt mondtam, bevágtam az ajtót.)


De a kérdező egyértelműen kifejezésként gondolt a "having said that"-re, nem mint egy előidejű gerundös szerkezetre, ez a találgatásából nyilvánvaló. És kifejezésként bizony 'az elhangzottak ellenére' jelentésben használják.

2013. aug. 12. 15:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 anonim válasza:
Köszi utolsó válaszoló, nekem most nagyon sokat segítettél! ;) Örülök h voltál olyan rendes, h utánanéztél.
2018. jan. 23. 18:54
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

További kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!