A latinban az infinitivusokat nem értem. Mi az értelme? Magyarra fordítva mit jelent pl. az amari, amatus esse? Ez az egy téma amit nem értek, valaki megmagyarázná?
Példamondat:
Si vis amari, ama!
Ha azt akarod, hogy szeressenek, szeress!
Az amatus esse ugyanez lenne, csak előidejűleg. Szeretve lenni volt lehetne a körülbelüli szó szerinti fordítás, csak mi ezt nem használjuk így. A latinnak azért kell ez a sok igenév, hogy legyen valami, amivel a mellékmondatot be tudja szuszakolni a főmondatba.
Azért ez jó tömör magyarázat volt, kedves előző. :) A magyarban csak egyidejű infinitivust használunk, ahogy a latin is.
A sima infinitivust használják (aktív: amare, passzív: amari) rendes mondatokban. Amare: szeretni (Aktív). Amari: "szeretve lenni" (passzív).
A többit - néhány kivétellel, amit a következő bekezdésben írok le - sosem használják önmagukban, csak az acc.cum.inf igeneves szerkezetben.
Csak azoknál az igéknél használják pl. az előidejű idejű infinitivust rendes mondatokban, ahol maga a szónak csak perfectum (praesens perfectum) alakjai vannak (csak néhány ilyen ige van: odi - gyűlölök, coepi - kezdek, memini - emlékszem). Tehát gyűlölni "odisse", elkezdeni "coepisse", emlékezni "meminisse".
Pl. Jobb szeretni, mint gyűlölni.
Amare melius est, quam odisse.
A másik fajta pedig az álszenvedő igék, amelyek szenvedő alakban vannak, de jelentése sima cselekvő. Ott csak szenvedő alakú, de aktív jelentésű infinitivus van (pati - szenvedni, loqui - beszélni, hortari - buzdítani).
Más esetben az elő- és utóidejű infinitivusokat (előidejű: amavisse, amatus 3 esse; utóidejű: amaturus 3 esse, amatum iri) CSAK az ún. accusativus cum infinitivo szerkezetben használjuk, elő- vagy utóidejűség kifejezésére.
Az acc.cum.inf. mondattömörítő szerkezetet a "hogy"-gyal kezdődő tárgyi mellékmondatok kifejezésére használjuk, ha a főmondatban érzést vagy vélekedést kifejező igék állnak:
Azt mondom, hogy...
Úgy vélekedem, hogy...
Az a véleményem, hogy...
Egyetértek abban, hogy...
Nem értek egyet abban, hogy...
Aktív:
Azt mondom, hogy te szeretsz engem. (Egyidejűség.)
Azt mondom, hogy te szerettél engem. (Előidejűség)
Azt mondom, hogy te szeretni fogsz engem. (Utóidejűség)
Passzív:
Azt mondom, hogy te szeretve vagy. (Egyidejűség)
Azt mondom, hogy te szeretve voltál. (Előidejűség)
Azt mondom, hogy te szeretve leszel. (Utóidejűség)
Latinban ilyen mondatnál nincsen kötőszó, hanem a tárgy tárgyesetbe kerül és az ige infinitivusba.
Azt mondom, hogy te szeretsz engem.
Dico te me amare.
Na mármost: hogyha csak jelenidejű infinitivusunk lenne, akkor nem lehetne múlt vagy jövő idejű mellékmondatot kifejezni. Ezért van a latinban több infinitivus, nem csak elő- és utóidejűségben, hanem aktívban és passzívban is.
Aktív acc.cum.inf.-ek:
Azt mondom, hogy szerettél engem.
Dico te me amavisse.
Azt mondom, hogy szeretni fogsz engem.
Dico te me amaturum/am esse. (Attól függ, hogy a te nő vagy férfi.)
Passzív.
Általában ritka acc.cum.inf.-ben, mert legtöbbször nom.cum.inf.-es szerkezetben áll.
Azt mondom, hogy szeretve vagy.
Dico te amari.
Azt mondom, hogy szeretve voltál.
Dico te amatum esse.
Azt mondom, hogy szeretve leszel.
Dico te amatum iri.
(Vagy:
Dico, fore ut ameris. A fore ut+con. kötőszót használjuk az utóidejű passzív másfajta kifejezésére.)
*Jav.
"Latinban ilyen mondatnál nincsen kötőszó, hanem a tárgy tárgyesetbe kerül és az ige infinitivusba."
helyett
"Latinban ilyen mondatnál nincsen kötőszó, hanem az _alany_ tárgyesetbe kerül és az ige infinitivusba."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!