Mon homme me manque deux jour et je suis dans ces bras a mon bébé, ez mit jelent?





Ez inkább két mondat, vagy vesszővel kell elválasztani, de még így is van benne hiba. Ezt nem egy francia írta, ugye?
A körülbelüli fordítás:
Az emberem (párom) hiányzik (nekem). Még két nap, és a babám karjaiban vagyok. (leszek)
Nem "ces bras", hanem "ses bras" vagy "les bras de" (és nem à) mon bébé.





Ami azt illeti, nem lep meg az sem, hogy ezt egy francia írta...
Igazság szerint inkább az idegesít, mikor itt a Gyakorin felháborodott emberek a magyarok iszonyú helyesírásáról írnak, hozzátéve, hogy bezzeg Nyugaton...!
Hát a magyarok helyesírási nívója engem is felháborít, de "bezzeg a nyugaton" ugyan ez a helyzet!
Pl. a "deux jour" végén egy -s betű kellene a "Te" mondatodban, de ez nem hallatszik, hát nem teszik ki. A "ces" és a "ses" hangzásra egyforma, értelmileg azonban teljesen különböző, de nem figyelnek oda. A "de mon bébé" helyetti "à mon bébé" ugyanolyan hiba, mint pl. a "moziba a moziban" helyett.
Ezt persze már százszor megírtam, de most Te iszod meg - teljesen igazságtalanul - a mások értelmetlenségének levét... :D
Elnézést!
Egyébként szívesen, máskor is, de legközelebb már kommentár nélkül. Ígérem!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!