Ez a kis francia versem a tanár éves munkájának megköszönéséért helyes? (Légyszíves az írásjeleket is javítsátok! )
Au revoir, Madame,
On a fini cette année.
Nous vous remercions pour votre travaille,
Les livres ont été fermé.
Au revoir chérie de l'enseignant madame.
Je vous remercie pour votre travail.
Nous avons terminé l'année scolaire.
Les livres sont déjà fermés.
Au revoir, Cher l'enseignant madame.
Nous remercie pour votre travaille.
Nous avons terminé l'année scolaire.
Les livres sont déjà fermé.
( Ces sont des phrases peu mieux ;)
Ne hallgass senkire, jó amit írtál.
Ennek a "Chère enseignant madame"-nak semmi értelme nincs, nem szólítjuk így a tanárnőket...
Az egyetlen dolog, amit javítanék, ez lenne: "On a terminé cette année". A fini is jó, de így szebb és kifejezőbb.
Nem tudom, mennyi ideje tanulsz franciául, de gratulálok!
(Az ékezetek is jók!)
A "Les livres ont été fermé" ér annyit, mint a "Les livres sont fermés"! Versben még szebb is így.
Egy nagy hibát azért elkövettél, csak így utánaolvasva veszem észre:
"pour votre travail"
A "travaille" szó a travailler ige jelenidejének első és harmadik személyű egyes száma: Je travaille, il-elle travaille.
Főnévként "le travail, les travaux" (ritka esetekben "les travails").
Ezt javítsd majd ki.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!