Ez az angol mondat értelmes? (egyszerű, csak én vagyok kezdő)
Figyelt kérdés
'Thanks to God to let me be myself.'
'Köszönet Istennek, hogy az lehetek, aki vagyok' magyaROSra fordítva.
(magyartalanul de pontos fordítás: Köszönet Istennek hogy hagy engem önmagamnak lenni)
Értelmes így kerek perec?
Köszi
2013. jún. 4. 19:39
1/3 anonim válasza:
Thanks FOR God to let me be myself.
Am. sztem. igen, de ott for-nak kell lennie.
2/3 anonim válasza:
Az első hülyeségeket ír, de a te mondatod is helytelen. Ami egy dolog. De azt nem értem, hogy alapfokú tudással minek kell a kérdésekre ROSSZ válaszokat adni...
Na.
A helyes fordítás:
Thanks to god for letting me be myself/ that he lets me be myself
thanks to - köszönet valakinek
thanks for - köszönet valamiért
3/3 A kérdező kommentje:
Köszi szépen!
2013. jún. 5. 17:25
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!