Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Lehet hogy egy idegen nyelvet...

Lehet hogy egy idegen nyelvet jobban megértünk mint az anyanyelvünket?

Figyelt kérdés

Gondoljatok bele (épp ezt tettem most én is):

az anyanyelvünket úgy tanítják meg [a szüleink], mint ahogy az iskolákban a tudomány nyelvét tanuljuk.

Tehát előbb halljuk a kifejezéseket, mint hogy tudnánk, látnánk, elképzelésünk ("fogalmunk") volna (lehetne!) róla, hogy mi a frászt akar az takarni, jelenteni.


Míg egy idegen nyelvet tanulva a szavakat mi magunk ruházzuk fel a képzeletünkkel azzá, amit később érteni fogunk alatta.


Első reakció: "MÍ?! nem ötölhetsz ki bármilyen jelentést egy idegen szónak kényed-kedved szerint, különben rosszul érted amit hallasz! (hülye...)".

De mi van, ha valaki már az anyanyelvét is rosszul véste be? vagy [vigyázat! a filozófia árnyéka jön!] az anyanyelve eleve olyan fogalmakat takar, amik nem is léteznek? (pl. próbáld elmagyarázni egy 5 évesnek hogy mi az a "menedzser", vagy "művész"; "állam")


Lehet hogy a saját nyelvünk már annyi színnel át van festve, hogy a szavaknak már nincs is tiszta jelentésük.

Vagy szerintetek mindig az anyanyelv nyújtja a legtisztább értelmet, minden esetleges kuszaságával együtt (vagy éppen azáltal)?


Leginkább versolvasásra gondolva lehet ráhangolódni a kérdésre, ahol a szavak képiségével építkezünk, de próza/szakirodalomra ugyanúgy céloznék.


Azt figyeltem meg magamon, hogy angol nyelvű szövegeket sokkal jobban el tudok képzelni, mint a magyarokat. Most vagy felszínesebb, egyszerűbb az így alkotott kép, vagy a magyar észrevétlenül ad összetettebb képet, de én inkább úgy veszem észre, hogy az idegen szövegnek sokkal szabadabban adok értelmet, mint a keretek közé szorított magyarnak.


Kicsit kusza lett, de ha valakinek átjön valami ebből, esetleg azért mert nyelvészetet, filozófiát, vagy anyámkínját tanul, vagy mert gondolkozott már ilyenen (idegennyelv vs. magyarnyelv, fenomenológia, pszichológia és művészetek kapcsolata), az légyszi ossza meg a tapasztalatait.


Jöhet a szentimentális hazaszeretettel átitatott összehasonlító nyelvészet, ezotéria, platonizmus, elmélkedő és gyakorlatias válaszok is. Bölcsészektől szívesen hallanék hivatkozásokat is!

Köszi!



2013. jún. 4. 17:24
 1/3 A kérdező kommentje:

nem tértem ki a köznyelvben, társalgásban történő instant nyelv-értelmezésre, és a szülők által megtanítandó szavak jellegére (hisz nem ilyen tény az, hogy úgy tanítják a nyelvet mintha iskolában tanítanák, mint ahogy én állítottam; csak épp többnyire van így szerintem - és általában... [lásd: ablakzsiráf, teszveszváros, stbstbstb])

utóbbi már kicsit más téma (~gyereknevelés), de most nincs is rájuk időm; - valaki kössön már beléjük majd! (:

2013. jún. 4. 17:37
 2/3 anonim ***** válasza:

Szia. Napi szinten beszélek magánéletben is idegen nyelven, és azt hiszem tudom, hogy mire gondolsz. Én legfőképpen azt éreztem még a kezdeti időkben, hogy idegen nyelven mentesülök azoktól a sokszor nem segítőkész, hanem éppen hogy determináló árnyalatoktól, amit magyarul óhatatlanul beépítek a beszédembe. Mivel akikkel külföldiül beszéltem, nekik sem volt anyanyelvük az angol (amin kommunikáltunk), így valószínűleg nekik sem egy ilyenféleképpen megterhelt nyelvtudásuk van - félreértés ne essék, gyönyörűen és folyékonyan beszélhet valaki, ez nem ettől függ.


A kérdésedben azonban én némi ellentmondást látok: ha jobban megérted az idegen nyelvet, akkor épp, hogy nem adhatsz szabadabb jelentést a szavaknak. Hiszen ha pontosan definiál egy nyelv valamit, neked ott (ha nem vagy elég ügyes) vajmi kevés mozgástered lenne.


Mára úgy gondolom, hogy ezek az apró árnyalatok, amiket érzünk a magyarban, egyáltalán nem ellenünk, hanem értünk van. Más nyelveknek is lehet egy ilyen jellege, sőt biztosan, amit mi kulturális okokból nem értünk, nem fogunk fel, még akkor sem, ha velünk szemben használják. A magyarban az a szép (ismerve több idegen nyelvet is), hogy gyakran gyönyörűen képszerű és sokszor nagyon humoros is. Költészetben és emelkedettebb képek használatánál pedig nagyon szépen kiemelkedik egyfajta polarizált jelentése a képeknek, amik alapvetően azért paradoxonokat hordanak magukban, már csak azért is, mert amúgy sem azt jelentik, amit egyébként.


Épp emiatt a verseket idegen nyelven nem is szoktam élvezni úgy, mint egy tényleg jó magyar verset (most pl. Petri György verseit olvasom)

2013. jún. 5. 13:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 anonim ***** válasza:

Hm. Érdekes gondolatok.


Néhány dologban nem (teljesen) értek egyet.

Pl azzal sem, hogy a szüleink, környezetünk tanították meg nekünk a szavak jelentését.

Egy ideig valóban így volt. Ám ahogy az ember fölnő, ő maga tanulja meg/tanítja meg magának a további jelentéseket, a kontextusból kiragadva. (Ráadásul amikor egy gyereknek megtanítod, hogy milyen állat az a macska, és ő később egy macskára gondol, akkor ő egy konkrét macskára fog gondolni, nem pont arra, amire az anyukája rámutatott, hogy "nézd, macska". Főleg mert mire megtanulja, hogy mi az a macska, már valószínűleg többet látott, mint az az egy). Ahogy felnő az ember, saját maga alkot jelentéseket, ahogy egy szépirodalmi művet elolvas -- prózában is, hát még lírában! --, vagy megnéz egy filmet, hall egy párbeszédet... Néhány év után már nincs ott mellettünk anya/apa/óvónéni/tanítónéni, hogy elmagyarázza a szavak jelentését. Sőt, meg vagyok róla győződve, hogy ahogy fejlődik a tudatunk, felfogó képességünk, újradefiniáljuk a fogalmakat (mást jelent az orvos szó egy háromévesnek, egy 13 évesnek és egy 20 évesnek), ahogy magunknak fejtjük meg, bővítjük ki a szavak konnotációs felhőjét.


Annál inkább nem így van idegen nyelvnél. Nagyon-nagyon sokáig az van, hogy meglátunk egy idegen szót, és felütjük a szótárat, és elénk rakják azt a 2-3 jelentést, amit a szótárírók annak a szónak megszavaztak. Persze vannak szavak, amelyeknek a jelentését kontextusból találjuk ki, és valóban magunknak ruházzuk fel jelentéssel, de az már esetleg lehet homályosabb fogalom, lehet, hogy inkább csak érezzük a jelentését.


Felmerül az a probléma is, hogy vannak dolgok, amelyek igencsak nemzetspecifikusak. Úgy értem, hogy a Trianon, vagy a déli harangszó mást jelent a magyar embernek, az angolnak, a románnak, a szlováknak, a franciának... ugyanúgy, ahogy Diana hercegnő mást jelent az angolnak, meg a magyarnak is. Vagy az amerikai polgárháború az amerikainak vagy a magyarnak, és sorolhatnám. Egy irodalmi mű olvasásánál tehát ha egy angolspecifikus dologgal találkozunk, nem létezik, hogy jobban értjük, mint egy magyar szöveget, mert nem értjük pontosan, hogy mit jelent az a dolog. Nem érthetjük, mert nem éljük úgy meg, mint egy angol ember. Egy angol szerző világháborús versét nem érthetjük meg jobban, mint egy magyar szerző világháborús versét.


Az, hogy miért érthetsz meg jobban egy angol verset, mint egy magyart, az szerintem rengeteg dologtól függ. Például lehet az is, hogy az angol nyelv zeneisége más, mint a magyaré, és az angol ritmus, dallam, hanglejtés többet mond neked, mint a magyar. Vagy pont az a rejtélyesség, hogy kb olyan jelentéssel ruházol föl egy szót, amivel csak akarsz, mivel senki nem fog téged kijavítani. Én angolszakos egyetemistaként sokszor találkoztam azzal a problémával, hogy rossz szinonímát használtam egy adott kontextusban -- ez úgy is igaz, hogy egy adott magyar szinonímát arra az adott angol szóra elvileg nem lehet használni, de te lehet, hogy pont megteszed, és ettől színesebbé válik neked a szöveg. Ezzel nem azt akarom mondani, hogy nem tudsz elég jól angolul, hanem azt, hogy vannak nüansznyi nehézségek, amiken csak akkor tud átesni az ember, ha anyanyelvi szinten beszéli az angol nyelvet, és/vagy sokéve él nyelvterületen.


Egyébként én is észrevettem magamon, hogy vannak dolgok, amiről angolul jobban tudok beszélni, mint magyarul, vagy épp bizonyos szavakat kényelmesebb lenne angolul mondani, mert pontosabb a jelentése, mint magyarul. Sokmindent élvezetesebb nekem angolul olvasni, mint magyarul. Például a legtöbb magyar szinkront kivágnám a kukába. Nem is nézek olyan filmet magyarul, ami elérhető eredeti angol szinkronnal. Szóval összességében, I feel you.

2013. jún. 6. 18:10
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!