Valaki letudná ezt nekem fordítani olaszra és arabul leírni? A hűség nem érzés, hanem döntés!
A google fordító szerint olasz : Fedeltà non è sentimento, ma una decisione. Arabul pedig így hozta, szintén a google fordító : الولاء هو عدم الشعور ولكن هذا القرار.
Természetesen mint tudjuk a google elég érdekesen fordít, de ha jobbat nem találsz, talán így is megérti!
Annyi megjegyzést engedj meg, hogy akinek ezt külön el kell magyarázni, mármint az idézet jelentését, azzal vigyázz, mert nem biztos, hogy ugyan úgy értékeli!
Most az 1x jól működött a gúgli fordító, olaszra legalábbis szépen fordította, az arabhoz nemtok egyebet mondani. Kíváncsi vk, van-e valaki gyk-n, aki tudja mind2 nyelvet. Annyi csak, hogy nem tette ki a gúgli a névelőket, amik nélkül az olaszok nem tudnak meglenni:
La fedeltà non è un sentimento, ma una decisione.
arabul ezt jelenti :
.البطوله ليست احساس ,ولكن هي اتخاذ القرار
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!