Mit jelentenek ezek a francia mondatok? (Duchamptól vannak)
1. Bains de gros thé pour grains de beauté sans trop de bengué.
2. L’enfant qui téte est un souffleur de chair chaude et n’aime pas le chou-fleur de serre chaude.
3. Si je te donne un sou, me donneras tu une paire de ciseaux?
4. On demande des moustiques (demi-stock) pour la cure d’azote sur la cote d’azur.
5. Inceste ou passion de famille, á coups trop tirés,
6. Esquivons les ecchymoses des esquimaux aux mots exquis.
7. Avez vous déja mis la moelle de l’épé dans le poele de l’aimée?
8. Parmi nos articles quincaillerie paresseuse, nous recommandons le robinet qui s’arréte de couler quand on ne l’écoute pas.
9. L’aspirant habite javel et moi j’avais l’habite en spirale.
Ezek lefordíthatalan szójátékok. Legtöbbjük az ún. "contre-pétrie", mint például a "Les fesses molles - Les messes folles". (Puha fenekek - bolond misék).
Ennek magyarul semmi értelme, ugye? Ilyenek ezek a mondatok is. A franciák imádják az ilyen és ehhez hasonló szófacsarásokat! (Megjegyzem, a magyarok is! Karinthy és társaságe voltak ebben mesterek.)
Körülbelül ilyesmik.
Híresek még (bocsánat a trágár kifejezésért) a "Sír mellett sz.arni - sz.ar mellett sírni" és a "Csapba lenni - lenbe csapni - lenn becsapni" formák is.
A franciáknál ez még ma is nagy nemzeti játék amit lelkesen űznek. Nálunk, azt hiszem, már keveseket érdekel.
Kár, mert jó kis nyelvfejlesztő szórakozás volt, és még nevettünk is rajta. Nem véletlen, hogy nagy Karinthy-rajongó vagyok...
Még két kis példa, ami beugrott:
A "nem mindegy" játék mellett itt van a "ne keverd össze" is, hasonló az előbbihez: "szezont a fazonnal", "Gizikét a gőzekével" stb...
A "kecskerímek" is kedvelt játékok voltak azelőtt:
Olyanok a kecskerímek,
Mint mikor a kecske rí:mek!
Ott szemben a teátrummal
Megittam egy teát rummal.
De mire a tea kész lett,
Eltörött a teakészlet.
Azt mondják HATALMASOK,
Hogy akinek HAT ALMA SOK,
Az már elég HATALMAS OK,
Hogy ne legyen HATALMA SOK!
Kipihent agy és sok idő kell az ilyesmihez, mi? :-)
igen, ezeket én is ismerem, poén :)
hát Duchamp tényleg elég pihent volt az ilyesmihez
Csak a vicc kedvéért lefordítok egyet a megadott Duchamp-idézetek közül:
L’enfant qui tète est un souffleur de chair chaude et n’aime pas le chou-fleur de serre chaude.
A gyermek, aki szopik, az meleg húst fújó, és nem szereti a melegházi karfiolt.
Itt egy másik, ez másfajta:
"Si je te donne un sou, me donneras-tu une paire de ciseaux?"
Ha adok neked egy pénzdarabot, adnál nekem egy ollót?
A szúró-bökő ajándékokért Franciaországban is adnak egy fillért, hogy ne szúrják-vágják el a barárságot...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!