Angolban összetett mondatoknál túl sokszor használom a "that" mutató szót. Mikor kell kitenni és mikor lehet elhagyni?
Gyakran egyszerűen el lehet hagyni.
She said that I was not a good friend.
She said I was not a good friend.
Jó, ezt én is észrevettem. :D
Akkor máshogy kérdezem. Mikor van az, amikor NEM lehet elhagyni?
Akkor nem lehet a that-et elhagyni, ha alanyként szerepel a tagmondatban. Pl.:
I read a book that changed my life.
'Olvastam egy könyvet, AMI megváltoztatta az életem.'
De ha tárgyesetben áll, kihagyható, hiszen a tagmondatnak lesz saját alanya:
I read a book that I got from her.
I read a book I got from her.
'Olvastam egy könyvet, AMIT tőle kaptam.' Itt az "I" a tagmondat alanya.
Ha elöljáróval áll együtt, szintén kihagyható, hiszen az elöljáró is tárgyesetet vonz, így a tagmondatnak is lesz saját alanya:
I read the book that she talked about.
I read the book she talked about.
(I read the book about which she talked.
I read the book which she talked about.)
'Olvastam a könyvet AMIRŐL beszélt'.
A szenvedő szerkezetnél vigyázni kell, mert amit magyarul tárgyként fordítunk, az angol mondatban alany, így a that nem hagyható el:
I read a book that was written in English.
'Olvastam egy könyvet, AMIT angolul írtak.'
Szó szerint: 'Olvastam egy könyvet, AMI angolul íródott/lett írva.'
Kihagyva a that-et olyan értelmetlen lesz a mondat, mintha azt mondanánk:
'Olvastam egy könyvet angolul írtak.'
I read a book that was written in English.
helyett ezek a jók:
I read a book written in English.
I read a book in English.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!