'Tenyérbemászó' angolul?
Figyelt kérdés
2012. nov. 2. 22:40
11/12 anonim válasza:
Hát ha mindenképpen akarsz rá egy kifejezést, akkor "a face badly in need of a fist", így írta le valaki egy hasonló német szót. Ez azért már valamennyire emlékeztett a magyar szóra, meg is értik (mégha nem is egy elterjedt kifejezés, mint a magyar szó) és jelentésileg is viszonylag illik.
De szerintem sem kell (sőt inkább ne, hacsak van rá valami más nyomos okod) erőltetni ezt, ahogy én használom ezt a szót, úgy az obnoxious tökéletesen illik rá szerintem. Ezt is szokták mondani olyan emberekre, akikkel egyszerűen kellemetlen, idegesítő együtt lenni.
12/12 matemateka válasza:
get under (one's) skin
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!