Oroszban az учить es az учиться kozul melyik a tanulni es melyik a megtanulni?
Az учить= tanítani (valakit valamire), az учиться=tanulni (visszaható). Ezek a folyamatos alakok.
A befejezett alak научить.
> De a szotar azt, hogy megtanulni, kiadja mind a kettore.
Hibás a szótár. Megtanulni valamit=научиться+részes estet.
Jav.:
> De a szotar azt, hogy megtanulni, kiadja mind a kettore.
Hibás a szótár. Megtanulni valamit=научитьcя+részes eset.
A rohadt életbe, másodszor is eltorzultak a cirill betűk. Kiírom fonetikusan magyarul.
Megtanulni valamit="naucsityszja"; amit megtanulsz, azt részes esetbe kell tenni.
учить что = учиться чему - tanul valamit (befejezett alakban természetesen megtanul a jelentése)
учить стихи, учить роль; учиться математике, учиться быть стойким
учить кого чему - tanít valakit valamire
учить детей русскому языку
(kíváncsi vagyok, mennyi megy át a cirill betűkből)
Tapasztalataim szerint, viszonylag ritkán téved a szótár. (Bár tény, hogy előfordul, és szótárja válogatja -- ezt itt most az Ozsegovból pötyögtem ki.)
:)
Szerencsém volt, csak a matek nem ment át.
(ucsitszja matyematyike)
:)
A következő van most a fejemben:
Az izucsaty-ot elmagyarázták, hogy az csak tárggyal állhat. Tanulni valamit. Ez oké.
A problémák az ucsityszja és az ucsity körül vannak. Eddig úgy gondoltam, hogy az ucsity lehet a tanulni, az ucsityszja a megtanulni. Most azt mondták, hogy az ucsityszja a visszaható és az azt jelenti, hogy tanulónak lenni. Megkérdeztem a tanárt (aki amúgy anyanyelvi), mi a különbség az izucsaty és az ucsity között. Azt mondta, az izucsaty tanulni valamit, az ucsity pedig megtanulni. Nem ezekkel a szavakkal mondta, mivel angolul beszél, de ahogy körülírta, abból nekem az lett világos, hogy "megtanulni" (to learn, and to know by heart.).
Klassz, nem is tudtam, hogy létezik ilyen szótár. Köszi. :*
Túlbonyolítod a dolgot. Ahogy a szótárban is láthatod, van egy halom tanul ige. Egy idő után ráérzel, mikor melyiket használod. És ha véletlenül egyiket a másik helyett mondod, az oroszok azt is profin megértik. S csak hogy még jobban szeress: a 'gotovity' igének (amit egyébként eszembe se jutott volna "tanul"-nak fordítani) a visszahatóját is használhatod: gotovityszja k uroku = készül az órára. :)
"Izucsaty"-ban szerintem benne van egy kicsit a tanulmányoz jelentés (study), míg az ucsity/ucsityszja inkább a learn. De szerintem teljesen átjárható a dolog.
Nem szabad ilyen véresen komolyan venned. Használd azt, amelyik először eszedbe jut.
:)
A tanár nem tudta pontosan a magyar megfeleltetést. Ez a hátránya, ha magyarul rosszul tudó anyanyelvi tanától tanulunk nyelvet. Hasonló gond van akkor is, ha nem magyar kiadású nyelvkönyvből tanulsz, hanem pl. olyanból, amit Londonban írtak spanyoloknak, németeknek, japánoknak, hollandoknak, törököknek, eszkimóknak és magyaroknak, de minden mondat angolul van benne, magyarázat nélkül. Márpedig egész más angol nyelvtani szerkezet jelent szívatást a különböző nyelvcsaládba tartozó tanulóknak.
Az eredeti kérdésre visszatérve: Az oroszban folyamatos igéből a "-szja" nem csinál sohasem befejezettet. A "-szja" végződés tárgyas folyamatos cselekvő igéből tárgyatlan folyamatos visszaható igét csinál, tárgyas befejezett cselekvő igéből pedig tárgyatlan befejezett visszaható igét képez.
Folyamatos igéből befejezettet lehet képezni
1. igekötővel, pl. "ucsityszja->NA-ucsityszja",
2. végződés megváltoztatásával,
3. egész más tőből.
Tanulni (tehát ha még folyamatban van a dolog): учить что-то, учиться чему-то
Tanulni (vagy akár tanulmányozni, szintén folyamatban van): изучать что-то
Megtanulni: научиться чему-то, выучить что-то
Megtanulni (vagy tanulmányozni befejezett): изучить что-то
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!